Эмили Дикинсон As if I asked a common Alms...

Сергей Долгов
Как если б милостынь ждала,
В протянутую руку – вместо –
Вручили бы мне королевство,   
Растерянно бы замерла.
Как если бы восток просила 
Простое утро, он в ответ
Пурпурные поднял плотины,
Меня бы затопил рассвет! 


Emily Dickinson
As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand –
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn –
And it should lift its purple Dikes,
And shatter me with Dawn!



Юрий Сквирский:
           У № 323 интересная особенность: в нем два придаточных сравнительных, вводимых "as if", функционируют сами по себе - без главных предложений, которые должны были бы предшествовать этим придаточным и в которых говорилось бы, с чем именно проводится сравнение в придаточных.
           Во второй строчке союз "and" имеет значение не "и", а "а". "Wondering" - "просящий" ( "wondering hand" - "просящая рука" или "протянутая рука"):
                А в мою протянутую руку
                Некто вручил королевство
           В пятой строчке начинается новое придаточное сравнительное:
                Как будто я спросила у востока,
                Есть ли у него для меня какое-нибудь утро       (неопределенный артикль перед "Morn" имеет значение "какое-нибудь"):
           В седьмой строчке "and" - это опять "а". "Should" здесь имеет другой оттенок:
                А он взял да и открыл свои пурпурные плотины
                И разбил меня вдребезги рассветом/утренней зарей!    (предлог "with" отвечает на вопрос "чем?")