Уявний свiт Пер. С. Груздевой В. Агаповой

Маргарита Метелецкая
Уявний світ мій ніч вітає,
І тільки день принишклий смерк -
Кружляє він і розквітає,
Мов загадковий феєрверк...

Навіюються звідкісь рими...
І у рожевім напівсні
І ніжний, і неповторимий
Ти знов ввижаєшся мені...

Все вкрите чарівною млою,
Казкові обриси усі...
Собі здаюся молодою,
Купаюсь у рясній росі...

Зірки, мов гілочки омели,
І ми удвох стаєм під них...
Тремчу...Ти дивишся на мене,
Немов закоханий жених...



                Перевод Светланы Груздевой



Мой мир дневной неспешно тает…
И, лишь притихший день померк -
И кружит он, и расцветает,
Как будто тайный  фейерверк.

Откуда-то – наплывом! – ритмы,
И в розоватом полусне
И нежный, и неповторимый –
Вновь примерещился ты мне…

Облито всё лазурью лунной,
И абрисы волшебны все!
Себе кажусь почти что юной:
Я искупалась – вся! – в росе…

И звёзды – веточки омелы,
И мы вдвоём встаём под них.
Дрожу. А ты глядишь несмело,
Влюблённый трепетно жених…



                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2012/05/28/5704

Мой мнимый мир в ночи не тает,
Лишь только день в тиши померк, -
Он кружится и расцветает,
Загадочный, как фейерверк.

Откуда-то приходят рифмы,
Стих навевая в полусне,
И нежный, и неповторимый,
Опять пригрезился ты мне.

Покрытые волшебной мглою,
Размыты очертанья все.
Себе кажусь я молодою -
Купаюсь в выпавшей росе!

Как звёзды, веточки омелы,
И мы вдвоем встаём под них.
Я от волненья онемела,
И ты, как будто, мой жених…


                Перевод - Соловей Заочник
                http://www.stihi.ru/2012/06/05/7594

Лишь день притихший смежит очи,
Мой мнимый мир восславит ночь,
Кружит цветисто, спать не хочет,
дум фейерверк унять невмочь.

Навеет сладостные рифмы
И в розовом почти что сне,
И нежный, и неповторимый
Ты вновь являешься ко мне.

Укрыто всё волшебной мглою.
Твой облик, сказочный такой.
Себе кажусь я молодою,
Умытой свежею росой.

А звёзды - ветками омелы
И мы вдвоём встаём под них.
Дрожу... Твой взгляд оторопелый...
И будто снова ты - жених...


                Перевод Татьяны Кузнецовой
                http://www.stihi.ru/2012/06/06/8920

Неясньй свет в ночи витает,
И только сонный день померк -
Кружится он и расцветает,
Как будто в сказке фейерверк...

Навеется неслышной рифмой,
И в этом сладком полусне,
И нежно и неповторимо
Ты оживаешь вновь во мне...

Всё скрыто сказочною мглою,
И абрисы волшебны все.
Кажусь себе я молодою,
Купаясь в искристой росе...

И звёздами - цветы омелы,
Мы встанем рядышком под них.
Под взглядом я твоим несмелым
Дрожу, возлюбленный жених...


                Перевод Златы Устовой
                http://www.stihi.ru/2012/06/09/3076

Для грёз моих -- пора ночная…
Чуть день притихший за порог,
Они кружатся, расцветают
Как фейерверка огонёк.

Приходят рифмы ниоткуда,
И в розоватом полусне,
Мой несравненный, нежный, чудный,
Ты вновь являешься ко мне.

Волшебной дымкой всё укрыто,
Размыты очертанья все…
Вот я -- наивной юной Ритой
Купаюсь в сказочной росе,

Вот звёзды как цветы омелы,
Стоим под ними мы вдвоём,
Ты – сильный, мужественный, смелый,
Я – счастье робкое твоё… )


                Перевод Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/03/01/8060

Фантазия в ночи витает…
Едва уставший день померк, –
Мир грёз волшебно расцветает,
Как тайнописный фейерверк…

Откуда-то приходят рифмы…
И в полуяви-полусне,
Преодолев запрета рифы,
Опять мерещишься ты мне…

Всё скрыто дивной полумглою,
И сказочны предметы все…
Себе кажусь я молодою,
Купаюсь в колдовской росе…

И звёзды – веточки омелы,
И мы вдвоём встаём под них…
Дрожу… Ты смотришь онемело,
Как будто любящий жених…