Не до загуби, любий, ні,
Не до ходьби по краю леза,
А досить мудро і тверезо
Кохать хотілося б мені...
Холодні хованки мої
Спекотніші пісків Сахари...
Нема дошкульнішої кари
Й отрути в грізної змії...
Повір, одужати волію
Та все хапаюсь навмання
За утопічне визнання
Втовкмаченої безнадії...
Перевод Петра Голубкова
Не до смерти, любимый, нет,
Не до ходьбы по краю бритвы,
А мудро, трезво и без битвы
Любить тебя хотелось мне…
Студёны тайники мои
Пожарче, чем пески Сахары…
Невыносимей нету кары
И яда грозной нет змеи…
Поверь, я выздороветь жажду,
Но всё хватаюсь наобум
За ту утопию, что в ум
Вдолбила я себе однажды…
Перевод Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2010/11/02/435
Не до погибели мне, нет,
Не до ходьбы по краю лезвий.
О том, как мудро и как трезво
Любить - ты можешь дать совет?
Иные тайники мои
Сильнее жгут песков Сахары…
И нет чувствительнее кары
И даже яда – у змеи…
Мне б исцелиться понемногу,
Да всё хватаюсь наугад
За утопический расклад,
Меня ведущий… в безнадёгу.
Поэтический отклик Натальи Каретниковой
Сама не знаю, почему,
Ко мне пристала безнадёга?
Известна Богу одному
В грядущее моя дорога.
Но тайники моей души,
Сокрытые песком Сахары,
Горят огнём в ночной тиши.
И нет ужасней этой кары.
Припасть бы к чистому ключу,
Воды живительной напиться…
Я о любви своей молчу.
Она, как раненая птица,
Разбилась о твоё окно,
Упала, дышит еле – еле.
Там, за окном, темным – темно,
От пыли шторы пожелтели…
Любовь - утопия моя,
Ты и отрава, и отрада!!
С тобой сжилась навеки я.
Так от спасительного яда
Суставы покидает боль.
До прекращенья листопада
Побыть с тобой ещё позволь,
Мне больше ничего не надо...
Перевод Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2011/11/03/4272
Не до губительнейших мук,
Не до ходьбы по краю бездны,
А мудро и довольно трезво
Любить хотелось бы, мой друг…
Желанья тайные мои -
Палящий зной песков Сахары…
И нет невыносимей кары
И ядовитее змеи…
Поверь, я исцеленья жажду
И всё хватаюсь за авось:
Вдруг, милый, выдумать пришлось
Мою любовь к тебе однажды?!