Эмили Дикинсон Funny to be a Century...

Сергей Долгов
Занятно быть столетьем,
А поколенья зримо шагают мимо, мимо...
Я сдохла бы смотреть, моё
Бла-го-ра-зумье мнимо.

Век тайны вечно прячет
Под грифами секретности,
Заговорит – наш мир заплачет,
Стесняется известности.


Emily Dickinson
345
Funny – to be a Century –
And see the People – going by –
I – should die of the Oddity –
But then – I'm not so staid – as He –

He keeps His Secrets safely – very –
Were He to tell – extremely sorry
This Bashful Globe of Ours would be –
So dainty of Publicity –



Юрий Сквирский:
               В первой строчке у "funny" другое значение - "странно/непонятно/чуднО/удивительно".
               Во второй строчке  "the people going by" - так называемый "complex object", где в качестве неличной формы глагола использован не инфинитив, а "ing"- форма. Перед "people" стоит определенный артикль, поэтому это не просто "люди".
                И видеть, как поколения проходят мимо
               В третьей строчке "should" лишен модальности, а используется, как форма выражения нереальности. В современном языке эту роль, как правило, играет "would". "To die of smth." - "умереть от ч.-л." Определенный артикль перед "oddity" означает "эта/такая странность":
                Я бы умерла от этой странности
               В четвертой строчке и далее "he" - это "century".
               В пятой строчке "safely" - "надежно".
               В шестой строчке "were he to tell" - бессоюзный способ представить придаточное условия. Для этого используется инверсия. Без нее это придаточное выглядело бы так: "if he were to tell". Форма "were" выражает нереальность и требует в русском языке использовать сослагательное наклонение:
                А если бы оно (столетие) рассказало (открыло тайну),
              Вторая половина шестой строчки и седьмая строчка - главное предложение, в котором использована инверсия. С обычным порядком слов оно выглядело бы так: "this bashful globe of ours would be extremely sorry". "Bashful" - "робкий/нерешительный/сомневающийся". "Globe of ours" = "our globe". "Ours" - это так называемая абсолютная форма местоимения "our" ("mine" - абсолютная форма местоимения "my", "hers" - "her, "his" - "his", "theirs" - "their").
"Sorry" - "огорченный":
                чрезвычайно огорчен
                Был бы этот робкий наш мир,
               В восьмой строчке "dainty" - "стесняющийся". "Publicity" - "известность/слава".
                Так стесняющийся известности.