Абай снова

Буда Чернец
Может показаться не скромным попытка брать тексты стихов Абая для упражнений в творчестве, причём с явной фиксацией авторских прав на портале. Но я это считаю разумным, так как язык Абая – это язык казахского народа, которому надо учиться и который надо изучать. Если при этом делаются попытки стихосложения, то это укрепляет у нас чувство образа, которым владел Абай. Таким образом, я намеренно публикую наши обсуждения с акыном Гульжан. Ниже приводится фрагмент текста переписки:
--

Перевела несколько строчек Абая, сделала дословный перевод, а вот рифма не получается, может Вы поможете следующие строки зарифмовать?



Кто-то закваску для выделки кожи мешает
Окунув руки до плеч
Засучив легонько без того рваную одежду
Поручив матери сучить длинную нить
Молодые женщины латают свои юрты



Гуси, журавли рядом совсем близко летят
Тут же под ними белые утки ,их – целый караван
В какой ауыл не заглянешь везде унынье
Не видно нигде не игрищ, ни смеха, гулянья, прогулок

С просьбой,

Гульжан Иманкулова   30.11.2010 14:48

Гульжан, дословный перевод даёт много идей. Вот вариант в традиционном духе, как делали в сборнике другие поэты:

Кто-то занят выделкой кожи
Руками до плеч из под рваной одёжи.
Мать озабочена, сучит себе нить.
Юрты латает свои молодёжь.

Гусь и журавль пролетают близко.
Тут же и утки проносятся низко.
В каждом ауыле полно унынья.
Игры при этом были бы слишком.

Но можно не торопясь что-то получше дать. С уважением

Буда Чернец   30.11.2010 15:35   


P.S. Смотрите также здесь http://www.stihi.ru/2010/11/30/4756