III международный конкурс Радко Стоянов

Ольга Мальцева-Арзиани
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 23

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.

Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

РАДКО СТОЯНОВ

Роден съм на 20. 11. 1935 год. в село Костур, Хасковска област. Завършил съм Софийския университет „Климент Охридски” – българска  филология. Работил съм дълги години като учител и като       специалист в областта на културата. Издал съм осем поетични книги:
„ На Тракия болката свята”, „ Обичам те! Обичай ме!”, „Не ще угасне любовта”, "Сърцето без обич не може”, „Весел празничен календар”,
„Твоето име е Любов” , „Мишлето – шампион”, „Родопският орел”.    Занимавам се с  изследователска и събирателска работа. Ръководител съм на Литературен клуб „Христо Ботев” към Военен клуб – Ямбол.
                Съставител на повече от 20 литературни сборници

перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

Я родился 20.11.1935 г. в селе Костур, Хасковской области. Закончил Софийский университет "Климент Охридский" - болгарская филология. Работал долгие годы учителем и специалист в области культуры. Издал восем книг стихов: "Святая боль Тракии", "Люблю тебя! Люби меня!", "Не угаснет любовь"," Сердце без любви не может", "Весёлый праздничный календарь", "Твоё имя - Любовь", Мышонок - чемпион", "Родопский орёл". Занимается исследовательской и научной работой. Руководитель Литературного клуба "Христо Ботев" при Военном клубе города Ямбол.
                Составитель более 20 литературных сборников.

Примечание переводчика:

Уже из названий книг Вы видете, что Радко Стоянов - это РОМАНТИК С НЕЖНЫМ СЕРДЦЕМ!

Наш дебютант РАДКО СТОЯНОВ!


ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 23а


ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:


АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ…

Цветята за любов шептят, изпълва аромат простора,
усмивки весели цъфтят по устните на всички хора.

И аз вървя опиянен от радост, красота, надежда,
вървя от нежността пленен и розов цвят над мен се свежда.

Но ето, че премина Тя с походка дръзка на газела,
умът ми мигом отлетя, защото тя го беше взела.

След нея хукнах изведнъж, безумен като влюбен мъж.
Не зная кой съм, где съм, що съм. Животът ми виси на косъм!...

Дали да взема да се гръмна, да скоча от скала ли стръмна?
На спътник ли да се превърна, щом нямам шанс да я прегърна?

О, Боже, дай ми малко ум - да тръгна пак по своя друм!


АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ...

Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани.

 
Цветы любви шепчутся, их ароматом наполняется простор,
Весёлые улыбки цветут на губах всех людей.

И я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
Иду пленённый нежностью и роза склонилась надо мной.

Но вот,  Она прошла мимо меня с дерзкой походкой газели,
Ум мой мигом улетел, потому что она им завладела.

За ней я ринулся тотчас , безумный, словно влюблённый мужчина.
Не знаю кто я, где я, что я. Жизнь моя висит на волоске!...

Взорваться мне, что ли, или спрыгнуть с крутой скалы?
Может, в спутник превратиться, раз нет шанса её обнять?

 
О, Боже, дай мне немножко ума - чтобы отправиться снова в свой путь!

 

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 23б
РАДКО СТОЯНОВ

ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.

Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr


ЛЮБОВ СИ ТИ!

Любовта не е от вчера.
Тя е вечна красота!
Тя е дивната Венера,
Слънцето е на света!
Още от Адам и Ева
Бог нарекъл я Жена,
затова и оттогава
носи двете имена.
Любовта ни побеждава,
с нея
дишаме, цъфтим,
щастието тя ни дава,
като слънчев лъч блести.
О, Любов! Жена си ти!
О, Жена! Любов си ти!