Эмили Дикинсон Except the Heaven had come so near

Сергей Долгов
Не подойди так небо близко,
Как бы к моей специально двери,
Не беспокоилась бы слишком,
Я не надеялась, не верила.

Но чувство, что благоволение –
Зреть и не чаяла – пропало,   
Мучительно двойной потерей мне:
Потеряно, я потеряла.


Emily Dickinson
472
Except the Heaven had come so near –
So seemed to choose My Door –
The Distance would not haunt me so –
I had not hoped – before –

But just to hear the Grace depart –
I never thought to see –
Afflicts me with a Double loss –
'Tis lost – and lost to me –



Юрий Сквирский:
            В первой строчке "except" - это не предлог, а союз "если только ... не". Его синоним - "unless". Причем, глагольные формы, использованные в этом сложноподчиненном предложении (в придаточном - "had come", в главном - "would not haunt"), указывают на то, что условие здесь нереальное ("если бы").
            В третьей строчке определенный артикль имеет значение "это" (расстояние). "To haunt" - "беспокоить/тревожить/мучить".
                Если бы только небо не приблизилось так,
                Что могло бы показаться, оно выбрало мою дверь,
                Это расстояние не тревожило бы меня так -
                Я не ожидала - прежде.
            В пятой строчке "grace" - "благоволение/милость/благорасположение". Ты правильно распознал инфинитивную конструкцию ("Complex Object")  "to hear smb. do smth" - "услышать, что/как кто-либо сделал что-либо". Но у тебя получилось не "сделал", а "делает" ("отбывает"). Чтобы в такой конструкции передать не законченное действие, а длящийся процесс (как в твоем переводе), она должна использовать не инфинитив, а "ing"- форму: "to hear smb. doing smth.", в данном случае "to hear the Grace departing". (Инфинитив может в подобных случаях передавать процессное, длящееся действие, только если это инфинитив так называемого непредельного (процессного) глагола типа "to work - работать", "to live - жить", "to walk - гулять". Глагол "to depart" - предельный (это означает, что действие им выражаемое совершается ради того, чтобы его завершить). Примеры: I saw him come into the room (Я увидел, как он вошел в комнату); I saw him coming into the room - Я увидел, как он входил в комнату; I saw him walk in the garden - Я увидел, как он гуляет в саду (глагол непредельный); I saw him walking in the garden - то же самое.
            Шестая строчка - бессоюзное придаточное определительное (определяет слово "grace").
            Седьмая строчка - это сказуемое, которое относится к подлежащему, выраженному инфинитивом "to hear" в пятой строчке. В русском языке такие конструкции тоже есть. Например: "Слышать, как он играет на скрипке, действует мне на нервы". Здесь это выглядит так: "to hear the Grace depart...afflicts me..." - "услышать, что благоволение ушло..., причиняет мне страдание". По русски звучит коряво. В подобных случаях английский инфинитив ("to hear") лучше перевести каким-либо подходящим существительным, например, "понимание/сознание/ощущение/чувство".
                Но одно лишь чувство, что благоволение,
                Которое я никогда не думала увидеть, ушло,
                Причиняет мне страдание от двойной потери.
                Оно (благоволение) потеряно и потеряно для меня.

          И если бы только можно было обойтись без "как бы" во второй строчке! Но это, наверное, мое слишком субъективное отношение к этому сочетанию.