Зимнее море. Мина Кръстева
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
МИНА КРЪСТЕВА
ЗИМНО МОРЕ
Пак вълните извайват своя пенест фонтан
с грохот яростен блъскат скалите,
а в сърцата ни, свити от студ на кълбо,
пърха обич, безсезонна, непитаща.
Зимен ден изтъркулва се бързо в нощта,
под звездите, леден вятър просвирва,
а по пясъка, нашите топли следи
светят в мрака и лятно се сплитат.
==========================
МИНА КРЪСТЕВА
ЗИМНО МОРЕ
Подстрочный перевод
С. Мурашевой:
Снова море своей пенистой волной
и яростным грохотом бьётся о скалы.
Но в наших сердцах, они студеные клубятся.
Трепещат любви бессезонье молчаливо.
Зимний день сменяет быстро ночь
Под открытым небом, ледяной играет ветер,
Но песок, наши следы хранит
Они светятся в темноте и напоминает о лете.
===========================
МИНА КРЪСТЕВА
ЗИМНЕЕ МОРЕ
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой
Снова волны пену бросят скалам,
Слышен грохот яростный и дикий.
Но на сердце легче мне не стало,
От любви непрошеной мне лихо.
Быстро ночь тот зимний день сменяет,
Под открытым небом ветер свищет.
Где в песке, след стежкой утопает,
Тусклый свет приметы лета ищет.
Свидетельство о публикации №110120900040