Эмили Дикинсон Departed to the Judgment...

Сергей Долгов
Величественный день
На Суд представший ныне,
Склонились тучи: тень
Над ней и над живыми.

Плоть больше недействительна,
Не стало под рукой.
Два Мира, словно зрители,
Расходятся. Покой.


Emily Dickinson
524
Departed – to the Judgment –
A Mighty Afternoon –
Great Clouds – like Ushers – leaning –
Creation – looking on –

The Flesh – Surrendered – Cancelled –
The Bodiless – begun –
Two Worlds – like Audiences – disperse –
And leave the Soul – alone –



Юрий Сквирский:
                Во второй строчке - обстоятельство времени без предлога. Под "aftrennon" имеется в виду "время перед закатом" (жизни). "Mighty" - оценочное определение, выражающее высшую степень качества.
                В третьей строчке под "швейцарами" имеются в виду служители, стоящие у входа в зал Суда. "Leaning" - склонившиеся.
                В четвертой строчке инверсия:
                Наблюдающие за всем живым
                В пятой строчке "отмененная" - "".
                В шестой строчке "The bodiless" - существительное " бестелесная ".
                В восьмой строчке устойчивое сочетание "to leave smb. alone" - "оставлять к.-л. в покое".