Эмили Дикинсон She sights a Bird she chuckles...

Сергей Долгов
КОШКА
Она глядит на птицу, 
Ухмылка. Поползла.
Несётся, ног не чуя,
И как шары, глаза, 

И двигаются челюсти
От голода слегка,
Прыжок — дрозд прыгнул первый.
Ах, киска из песка!

Язык промок: надежда
Так зримо созревала, 
Но счастье сотню пальцев ног
Раскрыло и сбежало. 


Emily Dickinson
507
She sights a Bird – she chuckles –
She flattens – then she crawls –
She runs without the look of feet –
Her eyes increase to Balls –

Her Jaws stir – twitching – hungry –
Her Teeth can hardly stand –
She leaps, but Robin leaped the first –
Ah, Pussy, of the Sand,

The Hopes so juicy ripening –
You almost bather your Tongue –
When Bliss disclosed a hundred Toes –
And fled with every one –


Юрий Сквирский:
                В № 507 в первой строчке глагол "to sight", как и все остальные в этой строфе, в настоящем времени.
                Во второй строчке "to flatten" - "распластываться/прижиматься телом к земле".
                В третьей строчке "without the look of feet" - "не чуя под собой ног".
                Четвертая строчка:
                Ее глаза превращаются в большие шары
                В пятой строчке "stir" - это не существительное, а глагол в настоящем времени (3-е л. множ. ч.),  "Jaws"  - подлежащее.
            Прилагательное "hungry" относится к существительному "jaws" и играет роль обстоятельства причины:
                Ее челюсти судорожно двигаются от голода (будучи голодные)
                В шестой строчке глагол "to stand" - "терпеть/выдерживать/выносить".
                В девятой строчке "hopes" - множ. ч. существительного "hope". "Ripening" - причастие.
                Надежды, так сочно созревавшие
                В десятой строчке не "bather", а "bathed" (глагол в прошедшем времени):
                Ты почти промочила свой язык
                В двенадцатой строчке предлог "with" отвечает на вопрос не "с кем?", a "с помощью чего?".
                И убежало на всех них (сотне пальцев).