Ну как поймать снежинку?

Ольга Мальцева-Арзиани
Пловдив. Утро. Всю ночь шёл снег. Не такой, как в России, но удивительно белый и пушистый. Красиво.
Тяжёлые хлопья продолжают падать, редкое зрелище в Болгарии...
Из окна второго этажа ясно вижу, как из подвала выбирается кот.
Видимо, это его первый снег.
Наступил...
Отступил...
Заинтересовался.
Потрогал чёрной лапкой белый снег.
Снег тёплый, не холодно. Наклонил мордочку, понюхал
снег под собой. Распушил хвост.
Сделал два-три неуверенных шага.
Посмотрел наверх. Увидел падающие снежинки.
Замер в оцепенении.
Повертел мордочкой из стороны в сторону.
Приподнял лапку и стал пытаться ловить снежинки.
Правой лапкой...
Левой...Не получилось...
Лёг на пушистый бочёк и зачерпнул всё-таки снежок пригорошней.
И подскочил, и побежал уже вполне уверенно по своим неотложным делам!
Доброе утро, Болгария!

Перевод этой миниатюры на польский язык:

Jak tu zlapac platek sniegu?
ДОРОТА СВЯЦКА

Перевод на польский язык миниатюры Ольги Мальцевой-Арзиани «Ну как поймать снежинку?»

Jak tu zlapac platek sniegu?

Plowdiw. Jest ranek. Cala noc snieg padal. Nie taki jak w Rosji, ale zadziwiajaco bialy i puszysty. Jest pieknie.
Snieg dalej pada ciezkimi platkami. Rzadki to w Bulgarii widok…
Z okna pierwszego pietra wyraznie widze, jak z piwnicy na dwor gramoli sie kot.
Chyba pierwszy raz w zyciu snieg zobaczyl.
Ruszyl naprzod…
Z powrotem w tyl…
Zainteresowal sie, co to takiego.
Pomacal czarna lapka bialy snieg.
Cieple, w lapke nie zimno. Dotknal pyszczkiem, powachal. Napuszyl ogon.
Zrobil dwa-trzy niepewne kroki.
Popatrzyl w gore. Zobaczyl spadajace platki.
Stanal jak wryty.
Pokrecil pyszczkiem to w lewo, to w prawo.
Uniosl nieco lapke probujac zlapac sniezne platki.
Prawa lapka…
Lewa…Nie wyszlo…
Ulozyl sie na puszystym boczku i nalapal jednak sniegu- po prostu podstawil razem obie lapki.
A potem podskoczyl i juz pewnym krokiem polecial zalatwiac swoje wazne sprawy.
Dzien dobry, Bulgario!

http://stihi.ru/2010/12/18/6464



Как се ловят снежинки?
Олга Малцева-Арзиани
http://www.stihi.ru/2012/01/05/3574

Свободный перевод с русского на болгарский:

(Перевод сделан для
V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186)

Росица Петрова


Пловдив. Утро е. Цяла нощ валя сняг. Не същия  като в Русия, но удивително бял и пухкав.Красиво е.
Тежките люспи продължаваха да падат – рядко зрелище за България.
През прозореца на втория етаж, ясно видях как от мазето се показа коте.
По всичко личеше, че това е първия сняг за него.
Пристъпи...
Отстъпи...
Заинтересува се.
Докосна с черната си лапичка  белия сняг.
Снегът беше топъл, не бе студен.
Наведе муцунка и подуши снегът под себе си.
Размърда опашката си.
Направи две-три неуверени стъпки.
Погледна нагоре и видя падащите снежинки.
Завъртя муцунка ту на едната страна, ту на другата.
Замръзна от изумление.
Приповдигна лапичка и започна да се опитва да лови снежинки.
Дясна лапичка...
Лява..Не се получи.
Легна на пухкавитте бъчви и загреба снежинки в шепите си.

После  подскочи и побягна, вече напълно уверено, по своите неотложни дела.
Добро утро, България!

Перевод сделан для
V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

http://lycki.blogspot.com/2012/01/blog-post_05.html