Эмили Дикинсон - Надежда

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Надежда 

Надежда – птичий зов,         
Что селится в душе,
Поёт мотив без слов
И не щадит ушей.

Поёт в грозу без страха.      
Каким должно быть зло,
Чтоб замолчала птаха,
Что дарит всем тепло...         

Поёт мне в лютый холод
На суше и в морях.
Не просит даже в голод
Ни крошки у меня.
.................................

Ниже более раннний вариант:

Эмили Дикинсон
Надежда 

Надежда – это пенье птички,         
Что селится в душе,
Поёт без слов, лишь по привычке,
И не щадит ушей.

Поёт в грозу и в шторм без страха.      
Каким должно быть зло,
Чтоб замолчала птаха,
Что дарит всем тепло.         

Поёт мне в самый лютый холод
На суше и в морях.
Не просит, даже в страшный голод,
Ни крошки у меня.


Emily Dickinson
Hope

Hope is a thing with feathers 
That perches in the soul   
And sings a tune without words
And never stops at all.

And sweetest, in the gale, is heard
And sore must be the storm   
That could abash the little bird         
That keeps so many warm.

I've heard it in the chilliest land               
And on the strangest sea
Yet, never, in extremity
It ask a crumb of me.