Перевод с болг. Мария Шандуркова. Сито

Ольга Мальцева-Арзиани2
Ольга Мальцева-Арзиани


МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ВЪВ СИТО

Слива се денят с нощта...
Аз осъмвам, без да съм заспала.
Двама души в мене бдят
и сънуват в мене двама.

Нощите ми нямат край,
дните ми до край не стигат...
Двамата не се делят,
нито пак докрай се сливат.

Сякаш в сито се въртят
и от тях прашец се сипе -
себе си да раздадат -
другите да бъдат сити.

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

День и ночь сливаются в тиши...
Я не сплю, но нежно засыпаю.
А во мне трепещут две души
Снятся сны им, а о чём, не знаю.

Ночь бескрайна, дарит грусть и мрак.
Дни бездонны дарят мне тревогу.
Двое не разделятся никак,
Но и слиться навсегда не могут.

Словно в сите вертятся без сна,
Прах души сквозь ситечко рассыпав.
Раздают себя другим сполна -
Чтобы все другие были сыты.

Весной 2010 г. был проведён первый международный конкурс поэтических переводов.

(ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!)

С условиями этого конкурса и его итогами Вы можете ознакомиться, пройдя по ссылкам:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

Приглашаем Вас принять участие во Втором Международном Конкурсе поэтических переводов, который начнётся 12 октября 2010г.
Ждём Вас Осенью 2010 г. на Втором Международном Конкурсе и Весной 2011 г. на Третьем Международном конкурсе.