Эмили Дикинсон Сердце Twas awkward, but it fitted

Сергей Долгов
Нескладное, мне подходило,
Единственно умело:
Мне предано всем сердцем было,
Невежей – при измене.

Так солнце, сердце как – вперёд,
Чтоб повернуть опять,
Так птицы – кочевой народ,
В обратный путь летят.

Его на месте этой ночью
Нет, но вернётся вскоре –
Формальность, смерть, накладки прочие
В арендном договоре.


Emily Dickinson
973
‘Twas awkward, but it fitted me –
An Ancient fashioned Heart –
Its only lore – its Steadfastness –
In Change – unerudite –

It only moved as do the Suns –
For merit of Return –
Or Birds – confirmed perpetual
By Alternating Zone –

I only have it not Tonight
In its established place –
For technicality of Death –
Omitted in the Lease –



Юрий Сквирский:
                Оно было нескладным, но оказалось мне впору/в самый раз -
                Во второй строчке "ancient fashioned" - "старомодный".
                Третья строчка:
                Единственное, что оно умело - быть верным/постоянным/преданным,
                В четвертой строчке "unerudite" ("неискушенный/неумелый/незнающий") - антоним "erudite":
                А в изменах было неискушенным.
                Оно только меняло положение, как это делают солнечные лучи
                В шестой строчке "for merit of" - "с целью/для".
                В седьмой строчке "confirmed" - прилагательное "закоренелый/убежденный". "Perpetual" здесь можно перевести "кочевники" (находящиеся в постоянном перемещении):
                Или птицы - закоренелые кочевники
                Из одной стороны в другую.
                В девятой строчке отрицание "not" относится к сказуемому:
                Только сегодня вечером у меня его нет,
                В том месте, где ему надлежит быть,
                Из-за технических формальностей, относящихся к смерти,
                Опущенных/не упомянутых в договоре о его аренде.