87. Богохульник

Аркадий Равикович
О, самое бездушное зверьё!
Знай: клятвопреступление твоё
Тебя же в ад живьём определит.
Твой рот, клинков и острых стрел обитель,
Придёт к кресту, где умер наш Спаситель,
И собственною кровью окропит!

Перевод со старого немецкого 12.01.11.

Nr. 87
Der Gott-laesternde Narr

O hoechst-unseelge Creatur!
solt dich nicht dein verwegner Schwur
lebendig in die Hoelle stuerzen?
Dein Mund, so voller Spiss und Pfeil,
sucht dein am Creutz verstorbnes Heil
mit eignem Blute zu bespruetzen.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der laesternde Narr

Nichts ist mehr wertvoll, nichts ist heilig,
In Hektik fliehn die Tage eilig.
Ein uebles Wort, ein neuer Fluch,
Das Leben scheitert am Versuch.
Nur boese Zungen im Buero
Und die am Stammtisch – sowieso.