89. Забава дороже пользы

Аркадий Равикович
Кто на волынку променять готов осла –
Тому забава выгоды дороже.
Он дураков ряды теперь собой умножит:
Есть музыка – плевать на все дела!
Один вопрос меня не покидает:
Кто слушать ЭТУ музыку желает?

Перевод со старого немецкого 14.01.11.

Nr. 89
Der die Lust dem Nutzen vorziehende Narr

Wer seinen Esel hin um eine Sack-Pfeiff gibt,
zeigt, da; er mehr die Lust, als seinen Nutzen liebt,
und dieser Narren giebts sehr viel in unserm Land,
die semper* lustig sind mit grossem Unverstand;
jedoch will man dabey auch nach dem Nutzen fragen
so hoert den Narren man nur von Einbildung sagen.

*semper = immer

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Die Musik-Naerrin

Da klingt Musik, da muss ich hin.
Ich bin ja keine Priesterin.
Da klingt Musik, da muss ich hin.
Ich bin ja keine Koenigin.
Da klingt Musik, da muss ich hin.
Ich bin ja schliesslich aus Berlin.