Эмили Дикинсон Like Eyes that looked on Wastes...

Сергей Долгов
Так в никуда глаза глядят,
Не веря остальному:
Пустыне дикой доверять,
Преображённой тьмою.

В ответ, не грустно – пусто,
Как будто это я,
Лицо, что изучала,
Смотрело на меня.

Помочь не предлагала,
Был заключён, продолжен
Мной договор, я знала:
Божествен, безнадёжен.

Одна – не королева,
Одной – нет оправданий,
Поэтому, наверно,
Провал, хоть обе правим.


Emily Dickinson
Like Eyes that looked on Wastes –
Incredulous of Ought
But Blank – and steady Wilderness –
Diversified by Night –

Just Infinites of Nought –
As far as it could see –
So looked the face I looked upon –
So looked itself – on Me –

I offered it no Help –
Because the Cause was Mine –
The Misery a Compact
As hopeless – as divine –

Neither – would be absolved –
Neither would be a Queen
Without the Other – Therefore –
We perish – tho' We reign –



Юрий Сквирский:
               В первой строчке  "to look" - "смотреть".  "Waste" - "пустынное/заброшенное  место/пространство".
               Во второй строчке определение "incredulous" ("недоверяющие") относится к "eyes". "Ought" - существительное, равное по значению "nothing":
                Недоверяющие ничему,
               В третьей строчке "but" - "кроме". "Blank" - прилагательное "пустой/чистый". "Steady" - "неизменный/постоянный". "Wilderness" - "пустыня":
                Кроме абсолютной постоянной пустыни,
               В четвертой строчке "night" - "мрак/темнота/тьма"."By" - предлог творительного падежа. "To diversify" - "менять/делать другим/разнообразить".
                Измененной мраком 
               В пятой строчке "infinites" - "бесконечности". "Nought" - "пустота".
               В восьмой строчке "itself" - "само (лицо)".
               В десятой строчке "cause" - "причина" в смысле "порождение/источник" (отражения в зеркале, как в данном случае).
               В одиннадцатой строчке "compact" - "соглашение/договоренность/контракт/пакт/договор". Перед ним пропущено сказуемое. Должно быть:
    The misery is a compact.
               В тринадцатой  и четырнадцатой строчках "neither" -  "ни одна из нас" (двоих).
               В шестнадцатой строчке глагол "to perish", по мнению Лекcикона, употреблен не в значении "погибнуть (физически)/умереть", а в значении
    "to fail" - "терпеть неудачу/провал".