95. Задумчивый посетитель

Аркадий Равикович
Дурак, решивший как-то помолиться,
Насчёт погоды дал осведомиться,
Поскольку в церковь взрослые и дети
Идут пешком, а не пылят в карете.
Вот одного не может он решить:
А стоит ли в храм Божий заходить?

Перевод со старого немецкого 22.01.11

Nr. 95
Der nachlaessige Kirchgaenger-Narr

Mancher pflegt genau zu sehen,
woher doch die Winde wehen,
wann er nach der Kirch soll gehen:
kan er sich dann resolviren*,
hin ein bisgen zu spatzieren,
bleibt der Narr doch drausen stehen.

* entschliessen

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Flanier-Narr

Der Weg von «A» nach «B» ist schwer,
Denn manchmal kommt ein Freund daher,
Mit dem man einst so schoen gesoffen
Und den man lange nicht getroffen,
Seit gestern, um genau zu sein.
Sie biegen in die Kneipe ein.