97. Ленивая прислуга

Аркадий Равикович
Где Лени кланяется, в основном, прислуга –
Не сладко господам! С усердием здесь – туго!
Таким что ни задай – у них всё «не горить!»
Понять бездельники должны и троглодитки,
Что им хозяин за свои убытки
Велит колпак дурацкий подарить!

Вольный перевод со старого немецкого 24.01.11

Nr. 97
Der faule Dienst-Boten-Narr

Der Faulheit dienen Knecht- und Maegd,
das emsig-seyn geht treflich schlecht,
man will an seine Pflicht nicht denken;
Drum soll man dem, der nicht versteht,
was fuer Unkosten auf ihn geht,
fuer seine Dienst die Kappe schenken.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Pausen-Narr

Die Faulheit hat auch einen Grund
Und ist zuweilen sehr gesund.
Nur auf der Arbeit ist kein Leben
Und Zeit kann niemand wiedergeben.
Fuer Reiche gibt es keine Strafen,
Der Rest muss auf der Arbeit schlafen.