Себя найти в рассветной суматохе. Надя Чорноморець

Александр-Георгий Архангельский
"Себя найти в рассветной суматохе…"
Надя Чорноморець. Перевод с украинского.

*  *  *
Себя найти в рассветной суматохе.
Случайной мысли нить поймать - суметь.
Воздушную сплести из нити сеть.
В единое собрать желаний крохи.

Пригубить кофе утренний на вдохе.
На полушаге чутко замереть.
Почуять кожей сплетен хлёстких плеть.
В привычном буден плыть переполохе.

Усилий терпких трепетный улов
Вдруг всколыхнет седую душу вновь
Пьянящею полынью, рутой-мятой.

И сумрак ночи скроет в тине снов
Безверье, безнадёжность, нелюбовь,
И "да", и "нет", и "в чём же виновата?..

Текст перевода одобрен автором

Оригинальный текст

"Знайти себе у лабiринтi ранку..."
Надя Чорноморець

Знайти себе у лабіринті ранку.
Схопити нитку спалахів-думок.
Утримать несподіваний клубок.
Розвіять полохливу забаганку.

Ковтнути кави звичну філіжанку.
Затамувати упокірний крок.
Отямитись у плетиві пліток.
Поринуть у буденну лихоманку.

Тремтливий порух гомінких зусиль
Погідно витне потаємний стиль –
П’янкий настій із полину і рути.

Приколисає стиглий вечір знов
Зневіру, безнадію, нелюбов,
І так, і ні, і різне – може бути.

http://www.stihi.ru/2011/01/20/8876
© Copyright: Надя Чорноморець, 2011
Свидетельство о публикации №11101208876