100. Хитрый лодырь

Аркадий Равикович
Кто лезет сзади к жеребцу –
Тот близок к своему концу.
Будь он хоть с лаской и добром –
Уйдёт со сломанным ребром.
Запомни: лучше не соваться,
С чем не умеешь управляться!

Перевод со старого немецкого 27.01.11

Nr. 100
Der Fuchs-schwaenzende Narr

Wer jetzt den Hengst wohl streichen kan,
der ist ein ausgemachter Mann;
wer aber ihn nicht kan tractiren,
wird bald die Huf in Rippen spuehren:
drum mach'  es nicht zu plump Monsieur,
es ist noch eine Kappe hie.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Schmeichler-Narr

Er lobte lange meinen Wagen,
Doch eigentlich wollte er fragen,
Ob ich nicht wuesste wer zur Zeit
Mit wem sich wo die Nacht vertreibt.
Wer weiss womit er noch besticht?
Doch meinen Wagen kriegt der nicht.