102. Фальсификатор

Аркадий Равикович
Красивое – не всё надёжно,
И золото подделать можно.
От редких вин и до сафьяна –
Нигде не избежать обмана.
Фальсификатор будит злобу:
На нём нет места ставить пробу!

Перевод со старонемецкого 29.01.11.

Nr. 102
Der Verfaelscher-Narr

Nichts bleibt fast in der Welt so rein,
das nicht muss bald verfaelschet seyn,
Wein und Metall erfahrens wol,
wie alles der Betrueger voll;
Doch wirst du, Narr, von hinnen gehen
kanst du auch in der Prob nicht stehn.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Faelscher-Narr

Auch der Staat hilft uns zuweilen,
Wenn wir Euromuenzen feilen,
Paesse faelschen, Scheine drucken,
Schuften ohne aufzumucken.
Wer von Technik nichts versteht,
Hofft aufs Konjunkturpaket.