Эмили Дикинсон The Battle fought between the Soul

Сергей Долгов
Сражение внутри, когда
Душа с никем сражается,
Важнее прочих, что всегда
Напрасно продолжаются.

Нет сводок, новостей не знают,
Манёвры бестелесны.
Заканчивают, начинают? –
Незримы, неизвестны.

История не замечает,
Ночь, легион в атаке,
Во мраке, но заря восстанет
И прекращает драки.


Emily Dickinson
594
The Battle fought between the Soul
And No Man – is the One
Of all the Battles prevalent –
By far the Greater One –

No News of it is had abroad –
Its Bodiless Campaign
Establishes, and terminates –
Invisible – Unknown –

Nor History – record it –
As Legions of a Night
The Sunrise scatters – These endure –
Enact – and terminate –



Юрий Сквирский:
          В первой строчке "fought" - это причастие. Чтобы лучше понять эту фразу, ее нужно представить так:
                The battle, which is fought between the soul and no man,  is the one...  (придаточное определительное я выделил запятыми, хотя в соответствии с английской пунктуацией такие придаточные не обособляются). "By far" - это "наивысший уровень" превосходной степени.
                Сражение/бой/битва/схватка, (происходящее) между душой
                И "не-человеком" (человек минус душа, т.е. "тело"), - это одно
                Из всех сражений, идущих,
                Несопоставимое ни с одним из них по своей значительности
          В пятой строчке "abroad" - "широко/повсюду/в мире". "Is had" - "аграмматичный" пассивный залог:
                В мире об этом ничего не знают
          В шестой строчке "campaign" - "бой/битва/сражение"  и т.п. "Its campaign" - это "battle's campaign" =  "campaign of the battle" - "бой в ходе схватки".
          В седьмой строчке "establishes" - "начинается".
          Восьмая строчка:
                Он (бой) невидим, и о нем ничего неизвестно,
          Девятая строчка:               
          В десятой строчке "as" - союз, вводящий придаточное причины.  "Night" - "тьма/мрак". Вряд ли русский язык выдержит сочетание "легионы мрака/тьмы, поэтому здесь можно использовать определение, смысл которого - "несметное количество", например, "необъятная тьма" и т.п.
          В одиннадцатой строчке "the sunrise scatters" - это бессоюзное придаточное определительное. "Endure, enact, terminate" -  глаголы в настоящем времени. Они выполняют функцию однородных сказуемых при подлежащем "these" (это местоимение заместитель "legions". ("To endure" - "упорствовать/упорно сопротивляться", "to enact" - "играть (свою) роль", т.е. сопротивляться):
                Поскольку необъятная тьма,
                Которую рассеивает восход солнца, упорствует,
                Сопротивляется и – прекращает свое существование