109. Дурак для битья

Аркадий Равикович
Кота украсив бубенцами, будто Шавку,
Готов он нос засунуть свой в любую лавку,
Испортить что-нибудь и делать всё не так.
За хвастовство своей удачей и судьбою
В награду часто получает он побои,
И поделом – не надобно дразнить собак!

Перевод со старонемецкого 4.02.11.

Nr. 109
Der verdruessliche Sachen ueber sich nehmende Narr

Wer gern der Katz die Schell’ anhaenget,
und sich in alle Haendel maenget,
wo es Gefahr und Schaden setzt,
der mag es selber sich zuschreiben,
wann er nicht ohn Verdruss kann bleiben,
weil er die Hund zusammen hetzt.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Intriganten-Narr

Ein boeses Wort zur rechten Zeit
Schafft Feindschaft und Geschwaetzigkeit.
Ein boeser Blick zur rechten Zeit
Schafft Argwohn und Verdriesslichkeit.
Im grossen Intrigantenspiel
Erreicht die Bosheit oft ihr Ziel.