108. Стоик

Аркадий Равикович
Кто волей случая в беду сумел попасть,
Тот ищет друга, чтоб помог избыть напасть.
Пусть будут с помощью друзья едва плестись,
Что ж – следует терпеньем запастись!
Дурак проблемы в одиночестве решает
И от убытков в одиночестве страдает!

Перевод со старонемецкого 3.02.11.

Nr. 108
Der in das Unglueck sich nicht schickende Narr

Wer ohne Schuld in Unglueck faellt,
such einen Freund, der ihn erhaelt,
doch, wo sich keine Huelf will finden,
da muss Gedult viel ueberwinden.
Ein Narr will nur allein sich rathen,
hat aber auch allein den Schaden.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Pech-Narr

Genauso kam es – ohne Schuld.
Doch langsam endet die Geduld.
Der Staat stiehlt sich aus jeder Pflicht
Und wirklich helfen, will er nicht.
Wozu schon wieder teure Wahlen?
Wozu noch all die Steuern zahlen?