Эмили Дикинсон I think the longest Hour of all...

Сергей Долгов
Повозки подошли когда,
Карету дожидаются,
Я думаю о всех тогда,
И только время, кажется,

В расстройстве: наступило счастье!
И стрелок золотых движенье
Своей остановило властью.
Но даже долгое мгновенье

Проходит, маятник считает
Как будто дети: вслух, усердно,
Всё больше в зале ног шагает
И мне переполняет сердце. 

Исполнен ритуал скромнейший
Любви вернейшей, величайшей,
И, спрятав скрипку, в путь дальнейший
На север отправляюсь дальше.


Emily Dickinson
635
I think the longest Hour of all
Is when the Cars have come –
And we are waiting for the Coach –
It seems as though the Time

Indignant – that the Joy was come –
Did block the Gilded Hands –
And would not let the Seconds by –
But slowest instant – ends –

The Pendulum begins to count –
Like little Scholars – loud –
The steps grow thicker – in the Hall –
The Heart begins to crowd –

Then I – my timid service done –
Tho' service 'twas, of Love –
Take up my little Violin –
And further North – remove.


Юрий Сквирский:
В первой строчке "of all"  после превосходной степени прилагательного или наречия всегда означает "по сравнению со всеми остальными": "he is the best of all" - "он лучший из всех".
              Во второй строчке "то" -  наверное, опечатка:  "тот, когда" или просто "когда". "Car" - небольшая повозка (чаще двухколесная), запряженная одной лошадью. "Колесницей" она может быть только в очень возвышенном стиле.
              В третьей строчке "and" имеет значение "а". В отличие от "car",  "coach" - большая карета.
              В четвертой строчке "it seems" - "кажется". "As though" - "словно/будто".
              В пятой строчке "возмущенное". поскольку речь идет о "времени" из четвертой строчки. "The joy was come" - "наступило счастье".
              В шестой строчке "блокировало", поскольку речь продолжает идти о времени. "Hand" - "стрелка часов".
              В седьмой строчке глагол "would" употреблен в контексте прошедшего времени - в описании прошлых событий. А в этом случае он никогда не может выражать то, что передается русским сослагательным наклонением - "бы". В сочетании с "not" здесь он может означать только отказ/нежелание совершить к.-л. действие в прошлом. "To let the seconds by" - "позволять секундам идти".
               В восьмой строчке "ends" - это глагол "to end" в 3-м л. настоящего времени: "заканчивается".
               В девятой строчке "to count" - "считать".
               В десятой строчке "scholars" - "ученики/школьники/школяры". Наречие "loud" - "вслух/громко".
               В одиннадцатой строчке "to grow thicker" - "становиться все более многочисленным".
               В двенадцатой строчке "to crowd" - переполняться/захлестнуться (чувствами).
               В тринадцатой строчке "then" - "потом".  "Service" - "обряд/церемония/ритуал".  "My timid service done" - "закончив свой скромный ритуал".
               В четырнадцатой строчке "tho" = "though",  'twas' = "it was":
                Хотя это был ритуал любви.
               В пятнадцатой строчке "take up"  и в шестнадцатой строчке "remove" - это не повелительное наклонение, а глаголы в настоящем времени - однородные сказуемые, подлежащим которых является "I" в пятнадцатой строчке:
                Беру свою маленькую скрипку
                И отправляюсь дальше на север