112. Твердолобый

Аркадий Равикович
Вариант 1.
Хоть над глупцами все смеются,
Но дурни в моде остаются.
Дурак Вам мачту вдоль расколет,
Коль общество ему позволит.
А за такое в деле рвение –
Святой Пётр – подмога и спасение!

Вариант 2.
Дурак всегда готов стараться,
Чтоб от других не отличаться.
Он мачту пополам расколет,
Коль общество ему позволит.
Он со святым Петром на "Ты"
и не боится темноты!

Перевод со старонемецкого 9.02.11.

Nr. 112
Der in seinem Sinn verhaertete Narr

Man mag gleich viel von Narren schreiben,
die meinsten werden doch so bleiben;
sie hieben eh den Mast entzwey,
nur das die Zunft beysammen sey.
doch wuerd Sanct Peter welche retten,
wann sie zu ihm Vertrauen haetten.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Starr-Narr

Starrer Sinn und starrer Blick,
Aus dem Fehler kein zurueck,
Immer tiefer in den Schaden,
Immer schiefer wird geladen.
Keine Hoffnung auf die Wende.
Starre Blicke bis zum Ende.