Лютий... Пер. Груздевой Тимашовой

Маргарита Метелецкая
Лютий...Скрізь - відмерлий лист, опад на деревах чорних...
І загуди ізвечора
онімілим роблять хист...


Та з розчавлених оман вийду, смикнувши сонетку...
Наче віднайду монетку,
ворожити у циган

На весняність...Сгинь олжа! - Викохані в росах трави
Зійдуть в сонячних оправах
там, де снігова межа...

Подих мрій хапає рот - квітня напади серцеві...
Скільки ж коштує Творцеві
весняний сонцеворот?


ЗагУда - докір (укор)


                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2011/02/11/493
               

Лютень… только маету видит око в снежных взорах...
Гений, с вечера в укорах,
обречён  на немоту…

И расплющенный обман скину, дёрнув за сонетку…
Словно отыщу монетку –
для гаданья у цыган

На весеннесть… задрожав, в росах вылюбятся травы.
В солнечных взойдут оправах
там, где снежная межа…

Вдох мечты хватает рот – словно в сердце перебои…
Сколько же Творцу-то стоит
на весну – Солнцеворот?!


                Вольный перевод Виктории Тимашовой
            http://www.stihi.ru/2011/02/11/8950               


Февраль… Поник осенний лист графитом на осинах лунных,
И вечеров смутно-бездонных
Обходит крыши трубочист…

Сниму распятость  в каждой ветке, вмиг напишу сонет –
Случайно найденной монетки
Мгновенный вспыхнет свет,

Как светофор – весне! Вздохните лес и травы,
И солнца нити пейте из небес,
Из снега нарисуются дубравы…

Мечта дыханье перехватит слогу, март вскинется вот-вот…
Во что обходится Природе, Богу 
Языческой весны солнцеворот?


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/02/09/4328

Мёртвых листьев аксельбант – как былой красы укоры…
Лют февраль, чёрны уборы,
и немотствует талант…

Но отпустят миражи – словно дёрнул кто сонетку,
словно отыщу монетку –
у цыган поворожить

на весеннесть… Ложь, уйди! Солнце выпестует травы,
что, любовью к жизни правы,
снегу преградят пути…

Воздух грёз хватает рот – то апрелем сердце сбоит...
Сколько ж силы Богу стоит
совершить солнцеворот?


                Вариант перевода - Фили-Грань




Лют февраль… Деревьев транс, мёртвый лист – тряпьё худое…
А под вечер ветер воет –
онемелым дарит шанс…

Но обрушится обман – словно дёрнул кто сонетку…
Выйду – и найду монетку
для гаданья у цыган

на весну… А миражи – прочь! Взойдите, в росах, травы,
в блеске солнечной оправы
встав у снеговой межи!..

Воздух жадно ловит рот – приступ сердца? приступ мая?
Боже мой, лишь Бог и знает,
как непрост солнцеворот!..


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2013/02/09/6852


Нищ февраль… сквозь листопад - дивный сон деревьев чёрных…
И бывает от укоров
у таланта немота…

Прочь довлеющий обман! Сгинул, звякнула сонетка…
Словно выпала монетка
для гаданья у цыган

на весну… И безо лжи! Искупавшись в росах, травы
в солнечных взойдут оправах
там, у снеговой межи…

Грёз дыханье ловит рот – у апреля в сердце сбои…
Сколько же Творцу он стоит –
на весну солнцеворот?!