Перевод с украинского:
Мёртвых листьев аксельбант – как былой красы укоры…
Лют февраль, чёрны уборы,
и немотствует талант…
Но отпустят миражи – словно дёрнул кто сонетку,
словно отыщу монетку –
у цыган поворожить
на весеннесть… Ложь, уйди! Солнце выпестует травы,
что, любовью к жизни правы,
снегу преградят пути…
Воздух грёз хватает рот – то апрелем сердце сбоит...
Сколько ж силы Богу стоит
совершить солнцеворот?
Это - прежний вариант; всё же оставляю, как пример извивов мысли))):
Лют февраль… Деревьев транс, мёртвый лист – тряпьё худое…
А под вечер ветер воет –
онемелым дарит шанс…
Но обрушится обман – словно дёрнул кто сонетку…
Выйду – и найду монетку
для гаданья у цыган
на весну… А миражи – прочь! Взойдите, в росах, травы,
в блеске солнечной оправы
встав у снеговой межи!..
Воздух жадно ловит рот – приступ сердца? приступ мая?
Боже мой, лишь Бог и знает,
как непрост солнцеворот!..
*************************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/02/10/9356
Лютий...Скрізь - відмерлий лист, опад на деревах чорних...
І загуди ізвечора
онімілим роблять хист...
Та з розчавлених оман вийду, смикнувши сонетку...
Наче віднайду монетку,
ворожити у циган
На весняність...Сгинь олжа! - Викохані в росах трави
Зійдуть в сонячних оправах
там, де снігова межа...
Подих мрій хапає рот - квітня напади серцеві...
Скільки ж коштує Творцеві
весняний сонцеворот?