113. Не жди добра от дурака

Аркадий Равикович
Для бестолкового раззявы и тетери
Всегда наградой вместо радости – потери!
Он постоянно – в чуда ожидании.
Кто сделать для него добро посмеет,
Об этом очень скоро пожалеет
И опозорен будет за свои деяния!

Перевод со старонемецкого 10.02.11.

Nr. 113
Der gestraffte Narr

Wer sich laest von der Thorheit leiten,
wird Schaden nehmen fuer die Freuden,
die er daraus gehoffet hat:
Und wer, was ihm zu hoch, probiret,
am Ende allzu spat verspuehret
die Schande unternommner That.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
 (новый немецкий язык)

Der Applaus-Narr

Was wie die Sonne schien,
Kann schnell in Nebel fliehen.
Oft schlaegt das Glueck
Brutal zurueck.
Falscher Applaus.
Und aus.