Эмили Дикинсон The name of it is Autumn...

Сергей Долгов
Её названье – осень,
В крови её отроги,
Артерии холмами
И венами дороги.

Аллеи в каплях частых,
И ветры, не жалея,
Перевернули чашу,
И дождь всего алее,

Он шляп внизу – угроза,
Румянит лужам лица,
Спохватится, как роза
Пунцовая, умчится.


Emily Dickinson
656
The name – of it – is "Autumn" –
The hue – of it – is Blood –
An Artery – upon the Hill –
A Vein – along the Road –

Great Globules – in the Alleys –
And Oh, the Shower of Stain –
When Winds – upset the Basin –
And spill the Scarlet Rain –

It sprinkles Bonnets – far below –
It gathers ruddy Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
Upon Vermilion Wheels –



Юрий Сквирский:
               В первой и второй строчках "it" - "она" (осень):
                Зовут ее "осень",
                Цвет ее - кроваво-красный
               В пятой строчке "in the alleys" - "на аллеях" ( "in the street" - "на улице").
               В шестой строчке "shower" - "ливень/поток".
               В седьмой строчке "basin" - "чаша/резервуар"
               В восьмой строчке "spill" - не повелительное наклонение, а глагол в настоящем времени - однородное с "upset" сказуемое ("upset and spill" - "опрокидывают и проливают").
               В девятой строчке "Он (дождь) опрыскивает...")
               В одиннадцатой строчке "then" - "потом/после этого". "Eddies" - глагол в настоящем времени (3-е л. ед.ч.) - однородное сказуемое ("sprinkles... gathers... eddies away") - "... потом подхватывается (ветром) и уносится, как роза".
               В двенадцатой строчке "wheels" - колеса (времени).