Эмили Дикинсон I ll send the feather from my Hat!

Сергей Долгов
Со шляпы я перо отправлю!
Кто знает, может, вид его
Смягчит немного государя?
Оплакав смерть ребёнка так,
Черствеют, но любой пустяк 
Найдётся – разъедает твердь. 


Emily Dickinson
687
I'll send the feather from my Hat!
Who knows – but at the sight of that
My Sovereign will relent?
As trinket – worn by faded Child –
Confronting eyes long – comforted –
Blisters the Adamant!



Юрий Сквирский:
            В третьей строчке "Sovereign" лучше перевести "государь".
            В четвертой строчке "worn" и "faded" - причастия прошедшего времени. "Faded" - "увядший" (имеется в виду "умерший"):
                Подобно тому, как пустяк, носимый когда-то увядшим/умершим ребенком,
            В пятой строчке "confronting" - определение, выраженное причастием. Оно определяет существительное "trinket". "Long-comforted" - определение, относящееся к "eyes".
                Попашийся (его родителям) на глаза - давно уже утешившиеся/успокоившиеся/смирившиеся -
            В шестой строчке "blisters" - не существительное, а глагол в наст. врем. 3-м л. ед. ч.
                Разъедает твердь!