Подборка. Димитр Арнаудов. Перевод с болг

Ольга Борисова Гура
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2011/04/30/807

Не ме отхвърляй с твоя поглед,
Не ме отхвърляй с твоя глас...
Не ме оставай в самотата,
Със тебе искам да със аз...
              2005
             Женева

Подстрочный перевод.

Не отвергай меня ты взглядом,
Не отвергай меня голосом (словом)...
Не оставляй меня в одиночестве,
С тобой хочу быть я...

Свободный поэтический перевод.

Не отвергай меня ты взглядом,
И словом "нет" не отвергай...
С тобой хочу быть вечно рядом,
Не оставляй, не оставляй...

      ***
Меко топлота
от ароматни свещи-
      тиха самота
от напразни срещи.
         2006
        Фрибург
Поэтический перевод.

Мягкое тепло
от ароматной свечи-
Тихое одиночество
от напрасной встречи.

     ***
...И ако някога чуешь,
        че съм умрял
       и без причина,
             то знай,
      че това е била
            самотата,
    която ме е убила!

Поэтический перевод.

И если когда-нибудь услышишь,
                что я умер
                без причины,
                то знай,
   что это было одиночество,
      Которое меня и убило! 

Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой

          Если услышишь,
              что умер я
           И без причины,
     знай, что вина твоя-
             одиночество,
               И кручина
   в лапы взяла и сгубила,
        это меня и убило!
    
      ***

   Вълнуваща минута...
Гледам те в далечината
               и желая,
              и мечтая,
             и искам...
        Да усещам теб-
моя тайна печална любов.
            2005
           Асеновград

 Перевод Ольги Борисовой
 
          Волнующая минута...
        Вижу тебя в далеке
                и желаю,
                и мечтаю,
                и хочу...
     Чувствовать тебя вновь-
Моя тайная, печальная любовь.
               
         
Фото:До мук,до слёз,до горестной разлуки?

III Международный конкурс:http://www.stihi.ru/2011/01/30/5760