Одинокая роза. Илия Желязов. Перев. с болг

Ольга Борисова Гура
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2011/04/30/807



РОЗАТА САМОТНА
(Перевод из книги)

Розата самотна кристально бяла!
Вгледана с въздишка в залезите късни,
Кимаше приветно в дъхавите клони!
Тя в съня си даже беше закопняла
някой да посегне и да я откъсне,
преди цвят да почне нежно да се рони!...



Свободный поэтический перевод.

Прелестная роза кристально-бела
Вздыхала, любуясь закатом.
Кивала приветливо веткой она
И пышно, и радостно - буйно цвела,
Дразнила своим ароматом.
Но ночь наступила, печали полна-
Сорвал кто-то нежные пряди,
И в грубых руках красота умерла
В поблекшем от горя наряде.

Вариация на тему:

Прелестная роза кристально-бела
Вздыхала, любуясь закатом.
Кивала приветливо веткой она
И пышно, и радостно - буйно цвела,
Дразнила своим ароматом.
Но ночь наступила, печали полна-
Сорвал кто-то нежные пряди.
Росинка слезою на  стекла
И стыла на белом наряде.


III Медународный конкурс:http://www.stihi.ru/2011/01/30/5760