Весеннее утро. Антонина Димитрова

Галина Губарева
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
http://www.stihi.ru/2010/11/30/939


АНТОНИНА ДИМИТРОВА. ПРОЛЕТНО УТРО

Сред синьото на пролетта
червени макове изгряха.
В миг пламна свежата трева
и засия на зазоряване.

Милиони алени слънца
разляха топлина в нозете ни.
На чучулига песента
за теб аз нося във сърцето си.

Симфония от цветове и звуци
роди се в утрото за нас.
Ела! Ела да потанцуваме
на пролетта със утрото прекрасно!


АНТОНИНА ДИМИТРОВА. ВЕСЕННЕЕ УТРО
Дословный перевод Бахмутова Виталия:
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax

Среди синевы весны
Красные маки загорелись.
Вмиг заблестела свежая трава
И засияла на рассвете.

Миллионы алых солнц
Разливают тепло у наших ног.
Песню жаворонка
Для тебя я ношу в своём сердце.

Симфония цветов и звуков
Рождаются утром для нас.
Приди! Приди, чтобы мы потанцевали
С  прекрасным утром весны!

-------------------------------------------------



ВЕСЕННЕЕ УТРО.  АНТОНИНА ДИМИТРОВА.
(перевод с болгарского Галины Губаревой)

Среди весенней синевы
зарделись маки красные.
На зорьке в зелени травы
блестят росинки ясные.

Сто миллионов солнц горит,
и сердце разгорается.
В нём жаворонка песнь звучит,
и о тебе мечтается.

Цветы и звуки – родилась
симфония чудесная.
Приди! Приди – станцуем вальс
весенним утром вместе мы!



Изображение: Колпащиков Денис,
http://kdv.35photo.ru/photo_92154/