III международный конкурс Антонина Димитрова

Ольга Мальцева-Арзиани
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 8
АНТОНИНА ДИМИТРОВА

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.

Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984



ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 8а
АНТОНИНА ДИМИТРОВА

         о себе:

    Антонина Иванова Димитрова
Родена съм в гр. Пазарджик – България, но живея в Димитровград. Завършила съм Пловдивски Университет „Паисий Хилендарски”. Работя като учител. Стихове съм писала преди години в трудни или много красиви мигове, но не съм печатала. Надявам се те да се харесат на талантливите руски поети-преводачи и да ги вдъхновят за създаване на авторизирани художествени преводи. Два пъти съм жури на Международния конкурс за поетичен превод и мога да кажа, че за мен беше удоволствие да се запозная с творчеството както на българските, така и на руските поети.

Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

    Антонина Иванова Димитрова
Я родилась в г. Пазарджике - Болгарии, но живу в Димитровграде. Закончила Пловдивский Университет "Паисий Хилендарский". Работаю учителем. Стихи писала много лет назад в трудные или очень красивые мгновения, но не печатала их. Надеюсь, что они понравятся талантливым русским поэтам-переводчикам и вдохновят их на создание авторизированных художественных переводов. Дважды я работаю в жюри Международного конкурса поэтических переводов и могу сказать, что для меня было удовольствием познакомиться с творчеством как болгарских, так и русских поэтов.


ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:


АНТОНИНА ДИМИТРОВА
ПРОЛЕТНО УТРО

Сред синьото на пролетта

червени макове изгряха.

В миг пламна свежата трева

и засия на зазоряване.

 
Милиони алени слънца

разляха топлина в нозете ни.

На чучулига песента

за теб аз нося във сърцето си.

 
Симфония от цветове и звуци

роди се в утрото за нас.

Ела! Ела да потанцуваме

на пролетта със утрото прекрасно!

 
ВЕСЕННЕЕ УТРО

Дословный перевод Бахмутова Виталия:

 

Среди синевы весны

Красные маки загорелись.

Вмиг заблестела свежая трава

И засияла на рассвете.

 

Миллионы алых солнц

Разливают тепло у наших ног.

Песню жаворонка

Для тебя я ношу в своём сердце.

 

Симфония цветов и звуков

Рождаются утром для нас.

Приди! Приди, чтобы мы потанцевали

С  прекрасным утром весны!


ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 8б
АНТОНИНА ДИМИТРОВА

ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.

Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr


ПРЕДЧУВСТВИЕ
 

Дъжд-скитник от мен те отне,

но твоята нежност долавям,

когато със мокри ръце

докосваш ми жадното рамо.

 

Какво си говориш с дъжда

далече от мене и тайно?

Предчувствам. Усещам. И знам -

Отива си скитникът бавно

 

и ти се завръщаш към мен.

В ръцете ти - стръкче иглика.

Потъвам във сладкия плен

и тихичко шепна: "Обичам те!"