Пал бледный отблеск янтаря,
На рыжих клёнов бал, как приз,
Закатный веет мягкий бриз...
В денёк пригожий октября
Мы лету не шепнём: вернись!
Пусть осень станет частью нас!
А сумрак сердца, вечер года,
В единый мрак сведёт природа...
Так сладок для любви подчас,
Но ложь и тьма - одной породы.
Нам дома лучше, скажешь ты,
Считая Осень скучной дамой.
Что ж, урожай богатый самый
Не стоит радостей мечты?
Ночь хороша, не делай драмы!
Жемчужный горизонт таить
Недолго будет ночь и зиму,
Природа вскоре примет схиму,
Любви придётся уходить
В ноябрьский сон, как пилигриму...
Осеннее. Эрнест Доусон
(перевод с сохранением рифм)
Янтарный бледный отблеск рос
На кроны клёнов пал, как приз,
Закатный веет мягкий бриз,
Октябрьский день медноволос...
Мы лету не шепнём: вернись!
Закатный сумрак года свят -
Осенним духом в души влит,
В нём тень и темь — как монолит,
И серде нас влечёт в закат,
Где ложь с любви, как лоск, слетит.
Неужто нам милее дом,
Чем грёз осенних сладкий дым,
И с урожаем молодым
Не лучше ль зимовать потом?
Тогда и дома посидим!
Жемчужен горизонта край -
Зима грядёт из-за кулис,
В такие дни любовь — сюрприз...
Ноябрьский белоснежный рай
Ей скажет вкрадчиво: "Уймись!"
Оригинал на английском:
AUTUMNAL, poetry by Ernest_Dowson
Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.
Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.
Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.
Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.
Иллюстрация автора "Осенний букет".