Юнiсть Пер. С. Груздевой, Фили-Грань

Маргарита Метелецкая
Парк весняний, яблуневий
У полоні квіт рожевих...
Хлопчаки, як світські леви,
У костюмчиках дешевих
Нас запрошують на танго
На майданчик танцювальний...
І льодяник смаку манго
На доданок в вечір бальний.
О, які часи солодкі!
Крок направо, два - наліво...
Ще безвадні. В бідних шмотках
Ми тупцюєм соромливо...
І дається вже взнаки
Нетерпляча парубочість,
І від дотику руки
Прокидається жіночність...
Музика звучить, звучить -
Потаємна,ніжно-млява...
І танцює кожну мить
Наша збуджена уява...
Ми пластичні, наче глей!
Гей, юначе, схаменися,
І у сутінках алей
Вперше ніжно уст торкнися...
Усьому буває строк...
Парк, що ходжений був нами...-
Ні альтанок, ні лавок -
Поросло все...бур'янами...

Глей - пластична гончарна глина


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2016/01/01/4202

Парк - в цвету... От яблонь пышных
Весь он бело-розоватый.
Львами светскими мальчишки,
Пусть одеты небогато,
Приглашают нас на танго
На площадке танцевальной.
Леденец со вкусом манго
На придачу в вечер бальный.
О, прекрасные мгновенья!
Шаг направо, два – налево…
Непорочны, от волненья
В танце топчемся несмело.
Просыпается в ребятах
Их мужское нетерпенье,
Рук касанье, угловато
Женственности проявленье.
Музыка звучит, под песню
Тихо, медленно круженье...
И танцует с нами вместе
Тяги нежной пробужденье.
Мы пластичны, чуть смелее…
Эй, парнишка, да очнись-ка,
В этой сумрачной аллее
Губ девчоночьих коснись ты.
Только всё свой срок имеет...
Парк, что был исхожен нами -
Без площадки, без скамеек...
Поросло всё сорняками.



                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2011/03/21/5533

Яблоневый парк весенний:
Аромат цветов и – тени…
И мальчишек - "светских львов"-
На площадке – будь здоров!
Хоть в костюмчиках дешёвых,
Далеко уже не новых –
Приглашают нас на танго,
Леденцами вкуса манго
Нам  приправив бальный вечер…
Разве время – память лечит?!
Как же это было сладко:
Шаг направо, два – налево…
И топтались – туфли в латках –
Прятали глаза стыдливо…
Знать уже даёт себя
У ребят – нетерпеливость:
Возжелав – не  возлюбя…
Женственность в ответ явилась!
Музыка звучит, звучит –
Нежной флейтою, до жженья!
И танцует – в нас? –  в ночи? –
Чуткое воображенье…
Мы пластичны, словно глина!
Юноши, пора проснуться,
Чтобы в сумрак соловьиный
Нежно-нежно губ коснуться…
Но всему назначен срок:
Парк, что был исхожен нами… –
Сожаленья лишь парок:
Заросло всё… бурьянАми…



На фото - первые вальсы автора в 4-летнем возрасте



                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2012/12/25/5733)))

Запах яблонево-сладкий –
Парка старого премьера…
Как у светских львов повадки
У мальчишек-кавалеров.
Приглашают нас на танго
В круг волшебный, танцевальный…
Леденец со вкусом манго
Довершает вечер бальный.
Короли и королевы!
В бедном платье по танцполу –
Шаг направо, два налево –
Мы толчёмся, очи долу…
Но как первые звонки
Пробудившейся природы –
Вдруг касание руки…
Робкой чувственности всходы…
Музыка звучит, звучит,
Как призыв, как наважденье…
Миг один – и пробудит
Для любви воображенье…
Мы как глина – всё слепить
Можно… Эй, опомнись, парень!
И впервые мёд испить
Губ моих спеши – мы в паре…
Юность! Шорохи аллей,
Парк, что дышит пряно, пьяно…
…Ни беседок, ни скамей –
Только заросли бурьяна…

*************************************