Жебрана любов... Пер. Груздевой Тимашовой Клер

Маргарита Метелецкая
Журлива, жебрана любов
У піжмурки зі мною грає :
То жевріє, а то узнов
Полум'яніє в серці раєм...

Мій зелененький пізньоцвіт,
Підштовхувач у мрійну казку,
Прийми розчахнутий привіт,
Не пора*** мою поразку -

Затьмарилося у вікні,
Та то, либонь, лиш темна смуга...
Ми оживемо по весні -
Минеться осінь недолуга !


Стих из сборника "Цвірінькання на гілці "
На фото - автор в 2008 году (фотографировала старшая внучка - Катерина )


                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2011/04/03/9962

Печальна нищая любовь...
Мы в жмурки вечные играем:
Чуть теплится...а после вновь
Заполыхает сердце раем…

Зазеленел мой  позднецвет,
Мечтой будя воображенье…
Прими распахнутый привет,
Не засчитай мне пораженье!

Стемнело раненько в окне –
То лишь полоска в поднебесье.
Мы оживаем по весне,
А осень в сердце – занавесим…


                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2011/04/05/6818

Глухая, темная любовь
Со мною заигралась в прятки,
То всколыхнет лениво кровь,
То наступает вновь на пятки…

Мой тоненький и слабый цвет,
Ты – сказка,  грустное забвенье,
Услышь доверчивый  привет,
Забудь про горечь пораженья…

День хмурится в моем окне,
Когда-нибудь растает шуга,
Мы снова бредим о весне,
Что осень? – старая подруга…


                Перевод Натальи Каретниковой


Потаённая моя любовь,
В прятки что ли мы с тобой играем?
Как признаешь ты меня, то вновь
Пламенеешь в сердце раем.

Зеленеет мой безвременник – цветок,
Предавая листьям ускорение,
Он с любовью смотрит на восток,
Неподвластный злу и поражению.

Темною полоскою в окне
Осень омрачила настроение.
Ну и пусть! Мы оживём к весне:
Принарядимся во всё весеннее!


                Перевод Анатолия Гончарова
                http://www.stihi.ru/2011/04/08/7806

С досады бедная любовь
Со мною в жмурки заигралась:
То затухала, то вдруг вновь
В сердечке раем разгоралась...

О, мой зелёный позднецвет,-
Мечты и сказки дуновенье...
Прими раскрывшийся привет,
Не засчитай за пораженье !

Померкнул свет в моём окне,
Но то  - лишь тёмная полоска...
Мы оживём ведь по весне ,
А осень - станет отголоском...


                Перевод Эм Клер
                http://www.stihi.ru/2011/04/25/2269.

С печальной нищенкой, любовь
Со мною вновь играет в прятки:
То теплится, чуть греет кровь,
То пламенеет раем кратким.

Мечтою в сказку вызрел цвет –
Горит, безвременник, зеленый!
Прими души моей привет,
Распахнутой навстречу стоном.

Не видно света за окном –
Так то лишь хмарь, не пораженье.
С тобой весною оживем –
Плодами, помня цвет осенний.


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/03/30/4669

Тосклива нищая любовь…
И в жмурки всё со мной играет:
То тлеет чуть, а то вдруг вновь
Воспламенившись, рай являет…

Зазеленевший позднецвет,
Пришпорь моё воображенье,
Прими доверчивый привет,
И не считай за пораженье

Бессолнечность в моём окне –
Бог даст, и тьмы черёд минует…
Мы возродимся по весне,
А осень – осень ветром сдует!