Юджин О Нил. К зиме

Вячеслав Чистяков
             «Своими ветрами подуй, зима»*, -
                Но, хорошо бы - вдаль!
             Тогда не так встречал бы я тебя, -               
                Без слез была б печаль.

             Я слякоть не люблю твою, и снег,
                И вьюгу, и метель:
             Предпочитаю им простой уют,
                Да теплую постель.
            
             С какой же стати веселиться мне,
                Когда меня знобит?
             Пусть Кук да Пери любят холода, **    
                А мне мороз претит.

             Глаза краснеют, мёрзнут уши, нос,
                И замерзает лоб;
             Хоть поцелуй твой и застрял в кашне, -            
                Я чувствую озноб.

             Что б ни надел - от холода дрожу;               
                Как душу греть свою?       
             Зима, - ведь пели яркие певцы:
                Тебя я не люблю! 

Eugene O'Neill
To Winter


              "Blow, blow, thou winter wind."*
                Away from here,
              And I shall greet thy passing breath
                Without a tear.

             I do not love thy snow and sleet
                Or icy flows;
             When I must jump or stamp to warm
                My freezing toes.
            
             For why should I be happy or
                E'en be merry,
            In weather only fitted for
                Cook or Peary.**

             My eyes are red, my lips are blue
                My ears frost bitt'n;
            Thy numbing kiss doth e'en extend
                Thro' my mitten.
            
            I am cold, no matter how I warm
                Or clothe me;
            O Winter, greater bards have sung
                I loathe thee!
             


* Цитата из Шекспира  («Как вам это нравится»)
* A quotation from Shakespeare's As You Like It, II.7:
Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude.
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Hey-ho, sing hey-ho, unto the green holly.
Most friendship is feigning, most loving, mere folly.
Then hey-ho, the holly;
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits forgot.
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remembered not.
Hey-ho, sing hey-ho, unto the green holly.
Most friendship is feigning, most loving, mere folly.
Then hey-ho, the holly;
This life is most jolly.

**  В1908 году Фредерик Кук, а  и 1909 – Роберт Пери, достигли Северного полюса.
** On April 21, 1908, Dr. Frederick A Cook (1865-1940) and on April 6, 1909, Robert E. Peary (1856-1920) arrived at the North Pole.