Фридрих Ницше. Мои розы

Аркадий Равикович
Friedrich Nitzsche.(1844-1900).Meine Rosen.

Счастье – счастье даровать,
Полной мерой даровать;
Оттого ли Вы решили мои розы оборвать?
Нужно горбиться, скрываться,
Чрез шипы к цветам добраться,
Крови с пальчиков напиться!
Счастье любит подразниться.
Моё счастье непростое, оно любит плутовать.
Как? Вы всё ещё хотите мои розы оборвать?

Перевод с немецкого 15.04.11.

  Meine Rosen.

Ja, mein Glueck, es will begluecken,
alles Glueck will ja begluecken.
Wollt ihr meine Rosen pfluecken?
Muesst euch buecken und verstecken
zwischen Fels und Dornenhecken,
oft die Fingerchen euch lecken!
Denn mein Glueck es liebt das Necken!
Denn mein Glueck es liebt die Tuecken!
Wollt ihr meine Rosen pfluecken?

Friedrich Nietzsche.