Р. М. Рильке. Сказка о тучке

Аркадий Равикович
R.M.Rilke.(1875-1926). Das Maerchen von der Wolke.

Стих гомон дня, как ветр в пустыне,
Как колокольчик в вышине.
Луна, подобно жёлтой дыне,
Лежала в звёздном бурьянЕ.

Невероятно аппетитен
Для туч был вид её при том:
Пусть всю за раз не проглотить, но
Хоть насладиться с полным ртом.

Одна добычу ухватила
И засветилась, как река.
Но Ночь свой трап Луне спустила -
И растворились облака.

Перевод с немецкого 16.04.11.

Das Maerchen von der Wolke

Der Tag ging aus mit mildem Tone,
so wie ein Hammerschlag verklang.
Wie eine gelbe Goldmelone
lag gross der Mond im Kraut am Hang.

Ein Woelkchen wollte davon naschen,
und es gelang ihm, ein paar Zoll
des hellen Rundes zu erhaschen,
rasch kaut es sich die Baeckchen voll.

Es hielt sich lange auf der Flucht auf
und sog sich ganz mit Lichte an; -
da hob die Nacht die goldne Frucht auf:
Schwarz ward die Wolke und zerrann.

Rainer Maria Rilke.