Эмили Дикинсон From Blank to Blank...

Сергей Долгов
От ничего и ни к чему,
Без нити и дороги
Автоматически иду, переставляя ноги.
Застыть – упасть – шагать – давно
Почти что стало всё равно.

Случалось, 
Если цель терялась
За горизонт другой, 
Закрыв глаза, я продвигалась.
Так легче: быть слепой.


Emily Dickinson
761
From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish – or advance –
Alike indifferent –

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and groped as well
'Twas lighter – to be Blind –



Юрий Сквирский:
          В первой строчке предлог "to" можно еще перевести "к",  а вариантом всей строчки может быть: "От ничего к ничему".
          Во второй строчке "way" - "путь". Что же касается "threadless", то можно предположить, что под "thread" здесь имеется в виду нить Ариадны из мифа о Минотавре, хотя Лексикон не высказывается по этому поводу. Но в любом случае из общего смысла вытекает, что "a threadless way" - это "путь наугад/наобум (не по проложенной колее), обреченный/бессмысленный" и т.п.
          В пятой строчке "alike" - "в одинаковой степени":
                В одинаковой степени все равно
          В шестой строчке "end" - "цель". Далее идет бессоюзное придаточное определительное. С "end" в значении "цель" много устойчивых сочетаний, например: "to gain one's end" - "добиться своей цели",  "ends and means" - "цели и средства":
                Если цель, которой я добивалась,
                Заканчивается за пределами (этой жизни)
                Неопределенно (непонятно чем)  (буквально: "будучи неопределенно выражена")
          В девятой строчке "as well" - это синоним "too" - "тоже/также/а также". "Well" в этом сочетании полностью десемантизируется:
                Я закрывала глаза и (а также) шла наощупь