V Международный конкурс. Демир Демирев

Ольга Мальцева-Арзиани
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: "ЛЮБОВЬ К БОЛГАРИИ И РОССИИ".



УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вм представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И ЧАЯНИЙ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА будут опубликованы не позднее 30 апреля 2011 г.

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

ДЕМИР ДЕМИРЕВ. БОЛГАРИЯ

       Има висше образование.Негови стихове са публикувани в различни литературни сборници.Автор е на стихосбирките: “Бяла вода”- 1996г., “Сама душата ми” и “Усилие”- 1997г., “Писма за тебе”- 1998г., “В сянката на розата”- 1999г., “Тополчице”- 2000г., “Лъжецо мили, Одисей” - 2001г., “Невидимото ще узрее в есента” – 2004г. Има преведени стихове на португалски език.
Член е на управителния съвет на съюза на независимите писатели в България.

Стихи этого поэта опубликованы в различных литературных сборниках.Автор сборников “Белая Вода”-1996г., “Сама душа моя”и”Усилие”-1997г., “Письма к тебе”-1998г.
“В тени розы”-1999г.,»Тополек»-2000г.,
«Лжец милый,Одиссей»-2001г.»Невидимое осенью созреет»-2004г.Есть стихи, переведенные на португальский и польский языки.Образование высшее. Член Управленческого Совета Союза независимых писателей Болгарии.


Вчера получих писмото за участие в Четвъртия конкурс.Много се радвам,че отново ще бъда включен.Мисля,че участието в този конкурс не е запазена марка,а достойно място за изява.Още повече,че той дава възможност на поетите да разнасят словото си и да утвърждават името на своята държава,по всички краища на света.
                Демир Демирев.18.04.2011

Вчера получил приглашение для участия в IV Международном конкурсе. Очень рад, что снова буду включён. Думаю, что участие в этом конкурсе - это не просто бренд,
а достойное место для проявления. Тем более, что даёт возможность поэтам распространять своё слово и утверждать имя своей державы по всему свету.
                Демир Демирев.18.04.2011

ВНИМАНИЕ! После публикации домашнего задания расположен перевод
других стихотворений ДЕМИРА ДЕМИРЕВА на русский язык, которые познакомят Вас
с творчеством этого поэта.



                ЗАВРЪЩАНЕ ЗАВИНАГИ
                На съпругата ми Таня

                Ще ти подаря
                всичките
                свои морета -
                плувани и преплувани.
                И ветровете им-
                тежки,солени -
                но да остана
                при тебе.
                Простих се
                със кораба бял -
                повече няма да стъпя!
                На брега -
                в очакване -
                ще коленича
                и ръцете ти топли
                ще взема.
                Устните -
                мръзнали в болка -
                ще целувам.
                И ще слушам
                как
                моето име повтарят...
 

                В ТОЗИ ГРАД
                Непознат,
                напорист
                срещу нас булеварда
                препуска:
                светлините рекламни
                замята
                без дъх и без сянка.
                Недоспали
                с зачервени очи
                ни намигат
                кафенетата нощни.
                А тълпата -
                река безотечна -
                се разлива,
                събира
                далечината
                от тебе до мене...
                Още ли мислиш,
                че сме сами!


                ЗАЛЕЗ

                До коленете
                потопено във морето,
                слънцето залязващо
                изпира
                брадата си
                от вятър образдена.
                Прелитащите гларуси
                със крясък
                ловят
                трохите на деня.


***

Заедно с дъжда
на срички
името ти произнасям.
Последната капка
във въздуха виси...
Виси си като многоточие,
за да не каже
"Сбогом!"


ЖАЖДА

В зноен ден,
накрая на гората,
вода от волска стъпка
пих.
Благословена,
днес
по-скъпа и от злато
ми е жаждата
по нея.


СВЕТЕЦ

На баща ми.


Преди да прекоси

хълма,

баща ми спира -

да си поеме дъх.

Приведените

мъжки рамене -

ах,тия клони

на столетен дъб! -

подпират хоризонта син

да се не срути.

Залязващото слънце

зад гърба му

очертава

ореола златен

на светец!



ПЕСЕН ЗА ТЕБЕ

Много си хубава

в полунощ.


Зелени очи.

Зелени...

Бели ръце.

Бели...

Прегърни ме

през Май!

В мрака,

без име...


Пада звезда

от съзвездие "Лебед"

и те отвлича...





ДНИ И НОЩИ


" Аз плача:боли ме."

А.Белий



Алена роза -

алена.

Кръв

между моите пръсти

и твоето име.

Алена роза -

алена...

Кръв и роса

връз лицето ти

алено -

капчица злато.

Да те докосна

с устни посмях ли?...

Сън си била,

сън си остана,

болка тиха

и рана.

Алена роза -

алена!



«Дни и ночи».

«Я плачу: у меня болит».

                А. Белый.

Дословный перевод Бахмутова Виталия:



Алая роза –

Алая.

Кровь

Между моими пальцами

И твоё имя.

Алая роза –

Алая…

Кровь и роса

На твоём лице

Алом –

Капелька золотая.

Прикоснусь ли я

Губами, посмею ли я?...

Ты была сном,

Сном ты и останешься,

Тихая боль

И рана

Алая роза –

Алая!


ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА ДЕМИРА ДЕМИРЕВА:
http://www.stihi.ru/2008/02/06/3000
http://www.stihi.ru/2010/11/22/302
http://www.stihi.ru/2009/01/15/206
http://www.stihi.ru/2008/11/07/2887

ВНЕ КОНКУРСА:

СНИМКА В СНЯГ

Аз

в тълпата

на снежинките.

Оснежен!

СНИМОК В СНЕГУ
Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани

Я

в толпе

снежинок.

Заснежен!

----------
ВНИМАНИЕ!

Не делайте перевод этого лаконичного стихотворения.
Напишите на русском языке, какие чувства оно вызвало, что Вы себе представили.
Можно написать стихотворение или прозу.