Фридрих Ницше. Слово

Аркадий Равикович
Friedrich Nitzsche.(1844-1900).Das Wort.

Живым словам – всегда почёт:
то рядом ластится, как кот,
то пафосную держит речь.
В нём кровь течёт, терзает душу нам,
оно само находит путь к глухим ушам,
кольцом свернётся, на ветру трепещет,
то сладостно, а то задором плещет.
Однако ж нежное созданье – Слово:
то недужно, а то опять здорово.
Жизнь мелкую свою ему вручая,
будь осторожен, не порань случайно,
не урони, не затопчи дорогу –
слова от взглядов злых скончаться могут
и стать бесформенной трухой,
холодной, мёртвой и глухой;
и трупик маленький черты свои изменит,
так Смерть его неузнаваемо изменит.
Да, слово мёртвое – одна из скверных штук,
как затухающий в пещерах тёмных звук.
Тьфу десять раз на всё и вся и впредь,
что чуду – Слову причиняет смерть!

Перевод с немецкого 21.04.11

Das Wort.

Lebendgem Worte bin ich gut:
Das springt heran so wohlgemut,
das gruesst mit artigem Geschick,
hat Blut in sich, kann herzhaft schnauben,
kriecht dann zum Ohre selbst dem Tauben
und ringelt sich und flattert jetzt
und was es tut, das Wort ergoetzt.
Doch bleibt das Wort ein zartes Wesen,
bald krank und aber bald genesen.
Willst ihm sein kleines Leben lassen,
musst du es leicht und zierlich fassen,
nicht plump betasten und bedruecken,
es stirbt oft schon an boesen Blicken -
und liegt dann da, so ungestalt,
so seelenlos, so arm und kalt,
sein kleiner Leichnam arg verwandelt,
von Tod und Sterben missgehandelt.
Ein totes Wort - ein haesslich Ding,
ein klapperduerres Kling-Kling-Kling.
Pfui allen haesslichen Gewerben,
an denen Wort und Woerter sterben.

Friedrich Nietzsche