V Международный конкурс. Монахиня Валентина

Ольга Мальцева-Арзиани
МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА. БОЛГАРИЯ

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вм представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА

МОЛИТВАТА НА МАМА

Иисусе, чуй молитвата на мама,
когато пред старинния иконостас
за мен се моли в късен час!
Знам, в никоя словесна гама
по-топла нота няма.
Трепти тя само в маминия глас.

Смирено колене превила,
тя моли се с премрежени очи.
Зорницата не знай лъчи
по-бисерни. Старица мила,
за чедо моли се със сетна сила.
Пресладка нотата звучи...

Иисусе, чуй молитвата на мама,
Сърдечен вопъл кой за мен
изрекъл би по-извисен?
В най-поетичната словесна гама
аз знам, по-топла нота няма.
И тя единствена трепти за мен!

МОЛИТВА МАМЫ
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Иисусе, услышь молитву моей мамы,
Когда перед старинным иконостасом
молится обо мне в поздний час!
Знаю, что ни в какой словесной гамме
Нет более тёплой ноты.
Дрожит она только в мамином голосе.

Смренно преклонив колени,
Она молится с прикрытыми глазами,
Заря не знает лучей
более бисерных.Старушка милая,
За чадо молится слабимы своими силами.
Сладчайшая нота звучит...

Иисусе, услышь молитву моей мамы,
сердечный вопль обо мне кто
более высокий произнёс бы?
В самой поэтической словесной гамме
я знаю, более тёплой ноты нет.
И она единственная дрожит (трепещет) обо мне!

Примечание переводчика:
Каждый из нас, читая это стихотворение, не только представит себе старенькую
болгарскую женщину, молящуюся о своей дочери-монахине, но и вспомнет свою мамочку...
И всплакнет, если её уже нет в живых. Всплакнёт, и если она жива... И в любом случае помолится о ней...

МОЛИТВА О КАЖДОМ

ЗА ВСИЧКИ

Клепален звън събужда здрача лек
и той с прозирно синкави криле отлита.
Клепален звън с тих глас ефирно-мек
симфонии молитвени изплита.

А утрото наднича в храма тих,
където монахините, ранили птички,
нашепват утринен молитвен стих
и молят мирен, светъл ден за всички.

ДЛЯ ВСЕХ.
(молитва о каждом)

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Колокольный звон пробуждает лёгкие сумерки,
Взмахнув прозрачно-синими крыльями, они улетают.
Колокольный звон тихм эфирно-мягким голосом
Сплетает молитвенные симфонии.

А утро пробирается в тихий храм,
Где монахини, ранние птички,
Нашёптывают утренний молитвенный стих
и просят Бога о мирном, светлом дне для всех (для каждого).


КОПНЕЖ

На ден изминал здрач вечерен пак
покрива морните зеници.
Криле разперили над моя праг,
преплитат с плясък нощни птици.

Слова молитвени в притихнал час
душата търпеливо чака.
Криле тя търси с умоляващ глас,
пронизващи далече мрака.

Копнежът за небесни далнини
избликнал пак жадува полет.
Пак с птиците душевни глъбини
въздишат, висините молят.

КОЛЕДЕН СПОМЕН

Коледна нощ е огряла
кротко просторите пак.
Детската Коледа бяла
спомням край родния праг.

В унес тих дълго жалея.
Виждам я в златни зари.
Споменът само за нея,
колко възторг ми дари!

ПРЕД БАЩИН ПРАГ

Криле да имах, щом се свечери,
ще литвам в края роден.
Пред бащин праг ще сядам. До зори
Ще чезна в трепет свиден.

Съня му няма да събудя тих,
а само ще нашепва
сърцето ми един избликнал стих
и с него ще потрепва.

В зори ще се завръщам в моя ден
с дух, сгрян от ласка нежна,
от спомен скъп пречистен, озарен
с невинна радост прежна.



Из книги "Исповеди"
ISBN: 954770043X
Автор: Монахиня Валентина
Издатель: Славянобългарски манастир
"Св. Вмчк Георги Зограф"

http://www.pe-bg.com/?cid=3&pid=6632
http://www.sveta-petka.com/events.htm


Снимки Стоила Владикова: 
Игумен Кричимского монастыря и другое:http://www.bg-patriarshia.bg/news.php?id=19748
Пловдив. Встреча патриарха: http://www.dveri.bg/content/view/11703/29