V Международный конкурс. Кадрие Джесур

Ольга Мальцева-Арзиани
КАДРИЕ ДЖЕСУР (ТУРЦИЯ)

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вм представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

КАДРИЕ ДЖЕСУР (ТУРЦИЯ)  Родилась в Болгарии.

Пишет как на турецком, так и на болгарском языках.
(Ниже Вы можете познакомиться с творческой биографией поэта)


СТИХИ:

***

И ще бъде така,

както когато те нямаше -
посърнали криле след дълъг полет.

Ти виждал ли си

полудяла птица

 
***

като всяка вода-

океан да станат копнееха

сълзите-

волно изтекоха по пръстта

на ръцете ти

по едно жадно дърво расте

на всяка една сега

и гласове и прах

пропускат прозорците

докато копнежът за плач

презрява в стаята

и

самотата

по дъното на вазите се стеле

пласт по пласт -

лавинен писък

задушен в тишина

замлъкнал и тръпнещ-

минирано поле,

канара

 

Стая

 

ти никога не си бил в тази стая

но тя те познава

и видя

как те изстъргах от себе си

как оглушах

как онемях

как погрознях

изведнъж 

и

как тихо и болезнено

се настели над тебе снегът.

 

 
отлив

като камъка

стоял дълго на слънце

издиша топлината

и охладнява тя

и… не го сънува вече

сънува само, че го търси

като куче

 

РЕТРО

 

сутрин

снежинка– очакване

на ъгъла на пощенската кутия

притаила дъх

крехък

 

обед

сняг е навалял

кутията препълва

 

вечер

лавинна самота

се свлича

 

и всички пощальони

непробудно спят

 

нощ e



***
някой опъва струни по мен,
а не зная кой се готви да свири,
душата ми душа бере,
забравих ли да вярвам, Господи?!

КАДРИЕ ДЖЕСУР

Подстрочный перевод
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ

***
кто-то пытается струны во мне натянуть,
а я даже не знаю, кто собирается исполнять мелодию...
Душа моя трепещет,
Забыла ли я веру свою, Господи?

© Кадрие Джесур

Перевод этого стихотворения
на польский язык с помощью
данного подстрочного перевода
выполнила ДОРОТА СВЯЦКА:

Ktos we mnie struny napina jak luk.

Nie wiem, kto taki na nich zagrac by mogl…

Serce kolacze, dusza cala drzy-

Juz nie wierze w Ciebie? Panie, pomoz mi!



-------------------------------------------------------------
КАДРИЕ ДЖЕСУР

  Родена през 1968 г. в Момчилград, България. Завършва предучилищна педагогика в Пловдивски университет “Паисий Хилендарски” и турска филология в Шуменски университет “Еп.Константин Преславски”. Нейни стихове на български излизат в регионални, университетски и централни издания до 1989 г. когато заминава за Турция. Живее в Истанбул, продължава да пише поезия на турски и български език и е активен преводач на художествена литература. В неин превод на турски излизат разказите на Йордан Радичков, Николай Хайтов, Ивайло Петров, Деян Енев, Ангел Г.Ангелов, пиесите на Петър Анастасов, Емил Бонев. 

  В периодичния литературен печат представя поезията на Любомир Левчев, Христо Фотев, Петя Дубарова, Йордан Кръчмаров, Едвин Сугарев, Божана Апостолова, Сашо Серафимов, Светлозар Игов, Димитър Калев, Красимир Симеонов,  и др.

Издадени книги на български:

-Йоздемир Индже, „Безсъние”, Пловдив Изд. ЦУМ, 2011

-Атаол Бехрамоглу, „Някога в едно лято”, 2010 Пловдив ЦУМ (съвместно с Хюсеин Мевсим)

-Решат Нури Гюнтекин, роман, „Листопад”, София Локус Интенс, 2010, (съвместно с Хюсеин Мевсим);

-Хилми Явуз, „Вечерта и пустинята” , Пловдив ЦУМ, 2009; (съвместно с Хюсеин Мевсим);

-Феридун Андач, разкази, “Градината с люляците”, Пловдив Изд.ЦУМ, 2009, (съвместно с Хюсеин Мевсим);

-Йоздемир Индже, „Книга от пепел”, Пловдив ЦУМ, 2008;

Жале Санджак, разкази и новела „Нощи в Пера”, Пловдив ЦУМ, 2008;

-„Съвременна женска проза от Турция”: Налян Барбаросоглу, Айфер Тунч, Мюге Ипликчи, Хатидже Мерием, Сема Кайгусуз, Шебнем Ишигюзел, Издателска къща Жанет 45, 2008; (съвместно с Хюсеин Мевсим);

-„Съвременна турска поезия” - Джеват Чапан, Хилми Явуз, Йоздемир Индже, Атаол Бехрамоглу, Юлкю Тамер, Гювен Туран; Издателска къща Жанет 45, 2007, (съвместно с Хюсеин Мевсим);

-Енвер Ерджан, „Целува всичко времето ”, Пловдив Изд.ЦУМ, 2007
 


КАДРИЕ ДЖЕСУР.  фото: http://www.kadriyecesur.com/