VIII Международный конкурс. Янчо Михайлов

Ольга Мальцева-Арзиани2
ЯНЧО МИХАЙЛОВ. БОЛГАРИЯ.


ЕСЕН

Стаени сенки

в стихналата вечер -

докосвания с монолози.



По-тиха

от дъждовна капка

е нощта.

*  *  *

ОСЕНЬ

(перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)
   
Загадочные тени
В дождливый серый вечер
И монологи завести – не прочь,
Но, под их мрачной сенью,
Дождю устроив встречу,
Сам вечер - переходит тихо в ночь…



============= ==============


НАСТРОЕНИЕ В ЧЕРНО


Хладни гари,

мятащи се в полусън

среднощни влакове,

потни от кошмари,

прекосяващи ме улици,

площади,

в пещерите си,

които ме затварят.



Продължава да тече

реката мътна, не отнася

мястото,

което днес ме обитава.

 *  *  *

МРАЧНОЕ НАСТРОЕНИЕ

(перевод П.Голубкова в 3 конкурсе) 

Холодный пепел
в полусне ночных химер…
Бросает в пот
от полуночного кошмара…
Квадраты улиц
с лабиринтами пещер,
Где реки грязи –
ясно вижу, например…
А проыпаясь –
только стены спальни старой…

=========  ==========  ================



-------------------------------------------------




СМЪРТ


Все така

ме отминават дните.

Нощите ми

все така не си доспиват.

Несъбудени утра,

пресипнали мълчания,

весла,

отпуснали ръце.

Приел съм всичко.

*   *   *

УСПЕНИЕ

(перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)

 
Ушли мои дни,
улетели и ночи,
Хоть выспаться толком,
увы, не успел…
Но вновь разбудить меня –
нет у Вас мочи:
Всему наступает
последний предел…
Окончен мой срок –
я уснул… Нет, «успел»..
-----------------------------------


============ ===================

Напуснах се преди години

и днес напразно обикалям

наоколо и сякаш чакам някой

портата да ми отвори -

при себе си да се завърна.



Какво ли вътре ще съзра? - Навярно,

на паяжини разпнати копнежи,

затулени с хартия черна

прозорци на блянове неясни,

представи, разлагащи се в спомени.



И някъде сред тях ще срещна

духът на бившето ми аз

да скита и блуждае в унес,

очаквайки напразно някой

портата отвън да му отвори...

============== ==================


ПОРТРЕТ


Прегоряха безвкусните гозби
на последната муза.
Вкисна виното,
стана оцет,
готов за сипване в раните.
Фъфли вече поетът,
дъвче големите думи,
които изрича.
Рядка косица
като лавров венец
се е свила
върху голото теме.

*  *  *

АВТОПОРТРЕТ

(вольный перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)
 
Пригоревшее, безвкусное блюдо –
Ты, моя «перегулявшая» Муза…
Ты - как уксус, что рожден из вина…
Не восполнить чувств изношенных скудость –
Не заменит их, избегнув конфуза,
Громких слов и рифм изящных волна…

Чуб редеет, и лавровый венец –
Не прикроет голый череп… Конец!..

*  *  *

Вольный перевод Юрия Кутенина
       
Портрет

Утомили бесвкусные блюда
последнюю музу.
Скисло красное вино,
превратившись в усус,
готовый для ран.
Что-то бормоча,
поэт жует громкие слова.
Редкие завитки,
как лавровый венок,
свернулись на лысине...


====  ===========  ==========

"ЗИМЕН АВТОБУС".

ЯНЧО МИХАЙЛОВ.

Дъх безпомощен
в затворено пространство.
Запотено стъкло...
Неразличим
светът отминава.

*      *     *
 
"ЗИМНИЙ АВТОБУС".

Дословный перевод  Виталия Бахмутова.

Дух беспомощен
В закрытом пространстве.
Запотевшее стекло...
Неразличимый
Мир за окном исчезает...


========= ========== ==========
*     *     *
НЯМАМ.

ЯНЧО МИХАЙЛОВ

Нямам вече слух
да чуя
разговора на снежинките
и око -
да видя танца им.
Белотата на снега
ме заслепява.

*         *           *
НЕТ У МЕНЯ.

Дословный перевод Бахмутова Виталия.

У меня уже нет слуха,
Чтобы услышать
Разговор снежинок
и глаз нет -
чтобы увидеть их танец.
Белизна снега
Меня ослепляет.
*    *       *

========= ======== ===============

РАЗМИНАВАНЕ - 1

ЯНЧО МИХАЙЛОВ

Паралелни монолози
като разминаващи се влакове...
Цели изрази
увисват без посока,
няма го ухото,
дето трябва да ги долови.
*     *     *
========== ============= ===========

КАЛ

ЯНЧО МИХАЙЛОВ

"Светът е кал."
              Дж. Леопарди

Когато има толкоз много кал,
която едва ли не във всичко припознавам,
ще почна, може би, да се съмнявам
дали действително снегът е бял.

Когато има толкоз много кал -
навсякъде, почти на всяка прека,
когато има толкоз много кал,
а няма кой да сътвори човека.
*            *             *

========== ========== ===================

КОПНЕЖ

ЯНЧО МИХАЙЛОВ

Тънък лед, пропукващ се
под тежките тромави стъпки на делника.

Лодка захлупена,
с гребла,
заорали във пясъка.

Мидички, събирани от брега на морето,
като спомен за пропуснато лято.
*     *     *


ГРУСТЬ

Исроэл Некрасов

http://www.stihi.ru/2010/11/23/208

Под ногами хрустит ледок,
Походка будних дней тяжела.

Лодка укрыта,
В песок
Закопаны два весла.

И мидии, принесённые солёной волной,
Напомнят, что лето недавно было со мной.


С болгарского.


II международный конкурс поэтических переводов:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
*     *     *

===========  =============  ========================






Об авторе:


КРАТКА БИОГРАФИЯ

Янчо Михайлов Карамихалев е роден в Бургас през 1957 г. Завършва средно образование в родния си град. През 1986 г. завършва Духовната академия „Св. Климент Охридски” в София. Специализира в Източно богословския институт и в Университета в Регенсбург, Германия. От 1986  до 2000 г. е преподавател в Софийската духовна семинария „Св. Иоан Рилски”по Омилетика и Християнска етика. През 2001 г. приема духовен сан с името Йоан. Понастоящем е свещеник в старинния храм „Св. София – Премъдрост Божия” ” – гр. София.
Издал е следните книги: „Паралелни монолози” /стихове/ - 1997 г., „Изкачване на Тавор” /сборник с проповеди/ - 2006 г., „Трохите от пейзажа” /стихове/ - 2009 г., „Записки по православна християнска етика” – 2010 г. Отец Йоан Карамихалев е популярен и уважаван автор на много публикации в български православни издания и сайтове.


===============  =============================  ====================  =============


ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781