Эмиили Дикинсон To own the Art within the Soul...

Сергей Долгов
Искусством обладать души,
Что душу развлекает
Без сотоварищей, в тиши
Свой праздник продолжает.

Не понуждаемое рвение, 
Неутомимый труд
Вернее вечного имения,
Неистощимых руд.


Emily Dickinson
855
To own the Art within the Soul
The Soul to entertain
With Silence as a Company
And Festival maintain

Is an unfurnished Circumstance
Possession is to One
As an Estate perpetual
Or a reduceless Mine.



Юрий Сквирский:
                В № 855 "пунктуациооный гений" Дикинсон достиг, по-моему, высшей точки. На протяжении всех восьми строчек ни единого знака препинания и даже ни единого тире, только финальная точка. Неужели ей совсем не приходило в голову, что кто-нибудь когда-нибудь прочтет ее стихи?
                В первой строчке предлог "within" - "внутри/в".
                Во второй строчке (и в четвертой - тоже) инверсия. Без нее: "To entertain the soul  ...  And maintain festival":
                Владеть в душе искусством
                Душу развлекать
                В компании с тишиной
                И поддерживать праздник –
                Во второй строфе окончание этого инфинитвного оборота. Вот его структура на простом примере: "решить эту задачу (первая строфа)  - дело непростое" (вторая строфа).
                В пятой строчке "circumstance" - "условие/обстоятельство". "Unfurnished" - обеспечиваемое не кем-то со стороны, а достигаемое самостоятельно, собственными усилиями.
                В шестой строчке инверсия. Без нее: "Is possession to one". "One" - это не числительное, а неопределенное местоимение.
                В восьмой строчке "mine" не может быть местоимением, так как перед ним прилагательное. В качестве существительного "mine" - "шахта/рудник":
                Это плод собственных усилий,
                Принадлежащий самому себе,
                Как вечная собственность
                Или неиссякаемый рудник