Эмили Дикинсон Split the Lark and you ll find the

Сергей Долгов
Расколешь жаворонка – песня рвётся!
За каплей капля летним утром,
Из серебра, не часто льётся – 
Для вас хранил,  дряхлеют лютни.

Волне дай волю – каждый следующий
За валом вал вам предназначен.
Как опыт красен. Фома неверующий,
Что жаворонок, настоящий?


Emily dickinson
861
Split the Lark – and you'll find the Music –
Bulb after Bulb, in Silver rolled –
Scantily dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.

Loose the Flood – you shall find it patent –
Gush after Gush, reserved for you –
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?



Юрий Сквирский:
           В № 861 у слова "music" есть еще и другие значения, например: 1) "melody", 2) "song of a bird"
           Во второй строчке "bulb" - частица чего-либо. "After" - здесь (и в шестой строчке тоже) предлог "за"  ("day after day" - "день за днем",  "victory after victory" - победа за победой" и т.п.). "Rolled" - страдательное причастие "завернутый/обернутый":
                Звук за звуком/песня за песней/мелодия за мелодией/нота за нотой,   в серебро завернутые,
          В третьй строчке "dealt" - тоже страдательное причастие от глагола "to deal" в значении "отправлять/посылать":
                едко посылаемые летнему утру,
          В четвертой строчке причастие "saved" образовано от глагола "to save"  в значении "беречь/приберегать". "Be"  -  сослагательное наклонение:
                Прибережённые для вашего уха (на случай), когда (если) лютни (звуки лютни) устареют
          В пятой строчке прилагательное "patent" - "беспрепятственный/свободный/очевидный/явный":
                Дайте волю потоку и вы обязательно увидите, как он хлынет
                Шквал за шквалом, предназначенный для вас
          В седьмой строчке "sceptic" - это прилагательное. "Thomas" - так в английской орфографии выглядит библейский персонаж, по-русски именуемый "Фома". Соответственно все вместе - "Фома неверующий".
          Считается, что это ответ литературному критику Т.Хиггинсу, которому Дикинсон одно время отправляла в письмах свои стихи, и который постоянно их критиковал, в том числе за отсутствие "музыкальности".

          В восьмой строчке "true" - "настоящий".